"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораЯ снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви. - Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет. Перевод А. Гелескула 247 98 Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души. Перевод П. Грушко 249 99 Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью. И весь день я искал и плакал, как покинутая собака. Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки. Перевод А. Гелескула 251 100 Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе. Не торопись, иначе будет поздно, |
|
|