"Сандра Хилл. Холодный викинг ("Братья Эриксон" #1) " - читать интересную книгу автора

- Джек, ты уверен, что хочешь этого?
Сколько раз она задавала этот вопрос за последние две недели? Как глупо
с ее стороны считать, что на этот раз ответ будет иным!
Джек, согнувшийся над стереосистемой, выпрямился, нажал на выключатель
и устало потер глаза, прежде чем окинуть жену гневным взглядом. На нем
по-прежнему был темный деловой костюм, надетый сегодня утром.
Руби знала, что кризис на рынке недвижимости тяжело сказался на бизнесе
мужа. Им даже пришлось однажды потратить ее деньги на оплату его счетов, что
было просто ударом по самолюбию Джека. И теперь его широкие плечи сгорбились
под тяжестью забот и усталости. Вероятно, он целый день не ел. На какое-то
мгновение сердце Руби смягчилось, и она едва не спросила его, не подать ли
ужин. Едва.
- Руби, наш брак исчерпал себя. Мы уже давно только раним друг друга, и
я измучился, пытаясь все наладить. Нужно начать новую жизнь... нам обоим.
Эти споры изводят меня... мешают работе.
Руби молча слушала, ощущая знакомую тоску. Видя, что она не отвечает,
Джек продолжал резким, полным боли голосом:
- Мне тридцать восемь, и я не желаю провести остаток жизни с женщиной,
которую ее бизнес и клиенты возбуждают куда больше, чем я.
- О! - пробормотала она, потрясенная его грубостью. - Это неправда! Как
это похоже на тебя - во всем усматривать намеки на секс!
- А как насчет единственной вещи, которая все еще связывает нас?
Правда, и это не слишком часто случается за последнее время, - криво
улыбнувшись и пожав плечами, заметил Джек.
Его улыбка, такая же ослепительно интимная, как поцелуй, все еще, после
стольких лет заставила сердце Руби подпрыгнуть и сжаться, и Руби пришлось
сделать над собой усилие, чтобы не выдать себя;
- Хочешь сказать, что уходишь из-за сексуальных проблем между нами? -
дрожащим голосом спросила она.
- Ты же знаешь, что это не так!
Улыбка мужа поблекла, холодные голубые глаза пригвоздили ее к месту
обвиняющим взглядом:
- Мы можем немедленно отправиться наверх и затрахать друг друга до
полусмерти, но это ничего не решит.
- Как ты груб!
- Да, верно, но тебе недолго придется это терпеть, - немедленно
вскинулся Джек и упрямо поджал губы, но тут же, смягчившись, нежно коснулся
кончиками пальцев ее трясущихся губ: - Прости, крошка. Я не хотел, чтобы все
так кончилось. Неужели мы не можем расстаться друзьями?
Руби внутренне сжалась и содрогнулась. Она попыталась представить
будущее без Джека. Тоска и боль разрывали сердце стальными пальцами, и ей
пришлось запечатать ладонью рот, чтобы сдержать рвущийся наружу крик.
- У тебя... другая женщина? - еле слышно пробормотала Руби
прерывающимся голосом. Джек рассерженно нахмурился:
- Нет! Я десятки раз повторял это!
Сверкающие глаза словно бросали вызов.
- Однако можешь быть уверена, что я намереваюсь найти женщину, которая
не станет считать меня женоненавистником только потому, что я хочу о ней
заботиться.
В голосе наконец прорезалась горечь, но Джек, набрав в грудь воздуха,