"Джек Хиггинс. Мыс Грома " - читать интересную книгу автора

Диллон был вынужден еще больше снизиться. Впереди, чуть левее, виднелась
просека. Он попытался направить к ней самолет, который уже терял высоту и
задевал за верхушки сосен. Он резко заглушил мотор и весь сжался,
приготовившись к аварии. В конечном счете его спасли сосны, замедлив полет
так, что, когда машина приземлилась на брюхо на просеке, ее скорость была
уже значительно меньше.
"Конквест" дважды сильно тряхнуло, и он, вибрируя всем корпусом, замер.
Диллон отстегнул ремни, с трудом привстал с места и рывком открыл люк.
Высунув сначала голову, он под дождем перекатился через край, встал на ноги
и пустился бежать, но, подвернув правую ногу, снова упал лицом на землю. С
трудом поднявшись, припадая на поврежденную ногу, он заспешил прочь, однако
"конквест" не загорелся. Разбитый, он лежал под дождем, словно отдыхая.
От горевшего МиГа над деревьями поднимался густой черный дым, затем на
противоположной стороне просеки показались солдаты. Следом за ними из-за
деревьев выехал джип с опущенным верхом, и Диллон разглядел стоящего в нем
офицера в зимней русской шинели с меховым воротником. Появились еще солдаты,
некоторые с доберманами, которые все как один громко лаяли и рвались с
поводков.
Этого было достаточно. Повернувшись, Диллон захромал в сторону леса и
тут же ощутил нестерпимую боль в ноге. Голос, раздавшийся из
громкоговорителя, произнес по-английски:
- Полноте, мистер Диллон, будьте благоразумны. Вы же не хотите, чтобы я
натравил на вас собак.
Диллон замедлил шаг и замер, балансируя на здоровой ноге, затем,
прихрамывая, подошел к ближайшему дереву и привалился к нему. Достав
последнюю сигарету из серебряного портсигара, он закурил. В горле защипало
от дыма, но ощущение было приятное. Он стал поджидать их.
Они расположились полукругом. На солдатах были мешковатые мундиры,
поверх которых висели винтовки, собаки выли и рвались с поводков. Джип
остановился. Офицер, который, судя по погонам, был в чине майора, встал и
посмотрел на него сверху вниз. На вид это был красивый мужчина лет тридцати,
со смуглым угрюмым лицом.
- Значит, мистер Диллон, вы решили не откладывать дело в долгий ящик, -
произнес он на безупречном английском языке, которому обучают в
государственных школах. - Поздравляю вас. Кстати, меня зовут Бранко, Джон
Бранко. Моя мать - англичанка. Она живет в Хэмпстеде.
- Охотно верю. - Диллон улыбнулся. - У вас, майор, здесь подобралась
кучка отъявленных головорезов, но так или иначе - cead mile failte.
- А что это значит, мистер Диллон?
- По-ирландски это значит "сто тысяч приветов". Просто я от всей души
приветствую вас.
- Как мило! - Повернувшись, Бранко по-сербохорватски заговорил с
высоченным, мрачным на вид сержантом, сидевшим рядом с ним и сжимавшим в
руках автоматическую винтовку АК. Сержант улыбнулся, спрыгнул на землю и
принялся наступать на Диллона.
- Разрешите познакомить вас с сержантом Дзеканом, - произнес майор
Бранко. - Я только что приказал ему от души поприветствовать вас в Югославии
или в Сербии, как мы теперь предпочитаем выражаться.
Диллон понимал, что сейчас произойдет, однако сделать ничего не мог.
Приклад винтовки уперся ему в левый бок, и, когда он перегнулся пополам, с