"Джек Хиггинс. За час до полуночи" - читать интересную книгу автораполицейского, когда ему было лет восемнадцать, а потом прятался в зарослях
маквис. Его поймали и устроили ему веселую жизнь. Ты слышал о "кассете"? Во времена Муссолини полиция часто использовала ее для выбивания показаний у упрямых заключенных. Она представляла собой деревянную раму, на которой человека растягивали на ремнях и затем не спеша занимались с ним. Считается, что сейчас пыток уже не применяют, но так ли это, можно только догадываться. - Что они с ним сделали? - Обычная в таких случаях программа. Пытали раскаленным железом, отчего он потерял один глаз, и раздавили ему яйца - лишили мужского достоинства. Интересная информация для Бёрка. - Это что-нибудь меняет? - спросил я. - Ничего. - Дед покачал головой. - И посматривай за Хоффером. Он совсем не прост. - Все миллионеры таковы, а иначе им не стать бы миллионерами. - Я застегнул куртку. - Ну что ж, пора идти. Завтра предстоит трудный день. - Ты собираешься в Каммарата? - Вместе с Бёрком, - кивнул я. - Как бы на экскурсию. Будем изображать туристов. Хочу взглянуть на местность. Думаю, начнем с Беллоны. - Хозяин винного магазина там их староста. Его зовут Серда, Даниело Серда. - Он вынул из нагрудного кармана голубой носовой платок и протянул его мне. - Покажи ему и скажи, что ты от меня. Даниело сделает для тебя все, что сможет. Это один из моих людей. Я сложил платок и убрал в карман. - Не любит, - подтвердил дед спокойно, потянулся к моей руке, оперся и встал с кресла. - А теперь пойдем к остальным. Хочу поговорить с твоим полковником. Он мне интересен. * * * Бёрк и Марко беседовали, сидя рядом в салоне - изысканно отделанной комнате, в которой мой дед сохранил первоначальный мавританский стиль. Пол был выложен белой и черной керамической плиткой, а потолок выкрашен голубым, ярко выделяясь на фоне совершенно белых стен. За изумительной резной перегородкой, другой реликвией времен сарацинов, располагались терраса и выход в сад. В комнату доносился тихий плеск воды в старых акведуках, стекавшей со множества фонтанов. В старину считалось: тот, кто владеет скудным водоснабжением острова, держит в руках всю Сицилию. Зачастую водоёмами распоряжалась мафия. Когда мы вошли, Бёрк обратился к деду на своем ужасном итальянском: - Вы, должно быть, очень гордитесь своим садом, синьор Барбаччиа. - Лучший на всей Сицилии, - ответил тот. - Пойдемте, я покажу его вам. Марко остался допивать свой стакан, а я вышел вслед за ними на террасу. Небо совершенно очистилось, звезды сверкали, как алмазы, и буйная субтропическая растительность отовсюду подступала к дому. В воздухе стоял аромат апельсинов и миндаля, хотя деревьев я не мог |
|
|