"Джек Хиггинс. За час до полуночи" - читать интересную книгу автора

стекло щеткой.
За моей спиной раздались шаги, и Роза Солаццио обратилась ко мне:
- Вы куда-то собираетесь, мистер Вайет?
Я повернулся и весело отозвался:
- Да, хочу съездить в Палермо, если вы не возражаете.
- Отчего же, я скажу, чтобы Чиккио отвез вас, куда пожелаете.
Ответ был искренним и притом без тени колебания. Местный диалект
представляет собой итальянский, на котором говорят повсюду в Италии, за
исключением одного или двух гласных звуков и акцента, который не удалить
даже хирургическим путем. Она перешла на него, когда мы спускались по
ступенькам.
- Американец хочет съездить в Палермо, - сказала она Чиккио. - Отвези
его, куда скажет, и присмотри за ним хорошенько.
- Не вздумай делать этого, Чиккио, - остановил его я после того, как
он открыл мне дверцу, - или я отрежу тебе уши.
Что-то в этом смысле я произнес на том сицилийском диалекте, который
не услышишь нигде, кроме портового района Палермо.
Он открыл рот от удивления. Роза, видно, тоже испытала шок. Я даже не
взглянул на нее, забираясь на заднее сиденье "мерседеса". Чиккио закрыл
дверь с моей стороны и сел за руль. Он еще раз вопросительно взглянул на
Розу, она кивнула, и мы тронулись.


* * *

Я сказал, чтобы он высадил меня на пьяцца Приторна, потому что это
место было не хуже любого другого в городе и, кроме того, я любил барочный
фонтан в центре ее с обворожительными фигурками речных нимф, тритонов и
прочих божеств. На севере залива возвышалась скала Монте-Пеллегрино,
упиравшаяся в послеполуденное солнце, и я направился в ее сторону, миновав
старинную церковь Санта Катерины. Потом свернул на виа Рома и пошел по
направлению к центральному вокзалу.
На одной из боковых улиц мне пришлось протиснуться через небольшую
толпу стремящихся попасть в театр марионеток. Это были туристы, немцы судя
по их говору. Они, конечно, пришли сюда в поисках экзотики. Даже во времена
упадка жанра старые мастера-кукловоды не желали менять своего репертуара и
произносили диалоги на таком густом сицилийском диалекте, что их не
понимали даже итальянцы с материка.
По дороге из аэропорта я заметил пару раскрашенных повозок с медным
орнаментом, запряженных лошадьми с расчесанными и украшенными гривами;
однако в основном фермеры передвигались на трехколесных мотороллерах
"веспа" или "ламбретта". Я пожалел было об утрате традиций, как перед самой
виа Линкольн увидел прогулочный экипаж, стоящий у края тротуара прямо на
моем пути.
Он уже изрядно пообтрепался, его деревянный каркас местами
потрескался, кожаная сбруя кое-где порвалась, но все же чувствовалось что
за экипажем любовно ухаживали: медь блестела на солнце и разносился запах
полированного дерева обшивки.
На вид вознице перевалило за восемьдесят. Его лицо сморщилось как
грецкий орех, длинные усы закручивались у щек. Меня он явно принял за