"Фиона Э.Хиггинс. Заклинатель" - читать интересную книгу автора

приходило, что сюрпризы на этом не кончатся. Но сегодня в "Ловком пальчике"
творилось такое... Я снова столкнулся с людьми, которые опоили меня в тот
раз в целла-морибунди и оставили лежать без чувств. Представляете, каково
мне было, когда я догадался, кто стоит на сцене? Наверное, я должен был
лопнуть от ярости, но ничего подобного не случилось, - наоборот, с каждым
вдохом витающие в воздухе аромат наполняли меня спокойствием и благодушием,
и я опять стал свидетелем, на сей раз вполне сознательным, самого
необычайного зрелища. Вот что я видел.
Представившись, мистер Пантагус встал в изголовье гроба.
- Достопочтенные зрители! - сказал он. - Заклинателями Костей не
становятся, ими только рождаются. Дар общения с мертвыми достался мне по
наследству как последнему отпрыску древнего рода Заклинателей. Я получил его
от отца, тот - от своего отца и так далее. И так продолжалось из века в век,
с глубокой древности. Возможно, за прошедшие столетия мир изменился и наука
шагнула вперед, но не сомневайтесь: в нашем мире по-прежнему осталось место
для тех, кто умеет воскрешать мертвых.
При этих словах по комнате пробежал приглушенный ропот. Мистер
Пантагус указал рукой на гроб:
- Итак, я обладаю необыкновенным даром. И мне было поручено
хранить этот гроб, в котором лежит скелет некой мадам Селестины де Коста.
Прошу вас не шуметь, пока я буду совершать ритуал, с помощью которого верну
ее к жизни.
Юнона - а я догадался, что второй участник представления именно
она, - погасила все свечи на стенах, оставив гореть только четыре толстые
свечи из пчелиного воска, которые стояли по четырем углам сцены на высоких
железных подставках. Мистер Пантагус снял с гроба крышку и положил ее рядом
на пол. Затем, щелкнув какими-то специальными внутренними задвижками, он
опустил боковые стенки гроба, так что они легли на поверхность стола,
обнаружив ужасное содержимое.
В комнате воцарилась полная тишина. Зрители, все как один,
подались вперед, стараясь получше рассмотреть, что в гробу, ибо любопытство
пересилило страх. На столе, перед глазами потрясенной публики, лежали сухие
бурые кости мадам де Коста.
Растерянный, охваченный самыми противоречивыми чувствами, разинув
рот от изумления, я наблюдал, как Бенедикт Пантагус принялся совершать
странные действия, знакомые мне до мельчайших подробностей, - точь-в-точь то
же самое он делал недавно в целла-морибунди. Снова запахло корицей и миррой,
анисом и полынью. С нарастающим нетерпением я ждал неизбежного.
Скелет слегка пошевелился.
Дрожь пробежала по голому, лишенному плоти костяку, кости
застучали. Челюсть слегка отвисла, и ухмыляющийся оскал разразился протяжным
стоном, как в самом страшном сне. Толпа ахнула и отпрянул от жуткого
существа, явившегося из потустороннего мира. Где-то в толпе раздался
пронзительный крик, и молодая женщина упала в обморок. Люди были настолько
заворожены страшным зрелищем, что никто не пришел на помощь бедняжке: она
так и осталась лежать на полу, постепенно приходя в чувство.
Мистер Пантагус утверждал, что скелет принадлежал даме, но оценить
правдивость этого утверждения мог бы только знаток. Она стала медленно
подниматься, словно судно на гребне волны, подалась немного вперед и наконец
села, так что верхняя часть ее туловища приняла строго вертикальное