"Сирил Хейр. Смерть играет (Когда ветер бьёт насмерть) ("Франсис Петигрю") " - читать интересную книгу автора

чем ты уйдешь, я хотел бы познакомить тебя с твоим соотечественником -
ветераном старой Варшавской оперы - мистером Збарторовски.
Едва он успел произнести эти слова, как стало ясно, что был допущен
грубый промах. При упоминании имени польского кларнетиста рука Люси,
машинально поднятая для обмена рукопожатиями, упала вдоль тела, а лицо вдруг
утратило живость, стало замкнутым и почти мрачным.
- Збарторовски?- повторила она и добавила какой-то вопрос на польском.
Никто не знал, что он означает, но у поляка загорелись пятна на щеках.
Он отвечал на том же языке. Им было сказано всего несколько слов, и,
насколько могла понять большая и заинтересованная аудитория, они были не
очень вежливы.
Не оставалось никаких сомнений, что на персону, которой адресовались,
они произвели должный эффект. Ее следующая фраза, произнесенная медленно,
четко и ясно, на любом языке могла быть только оскорблением. В этот момент
Диксон что-то вставил на польском, очевидно желая выступить как миротворец,
но его неловкая попытка только подлила масла в огонь. С искаженным лицом
Збарторовски начал яростно выплевывать слова, смысл которых, видимо, был для
Люси крайне жестоким и оскорбительным. Люси, с заметным трудом сдерживаясь,
парировала его замечания, старательно подбирая слова, самые ранящие,
вероятно, эпитеты в польском словаре. Это было шокирующее, если не смешное,
сражение темпераментов, и, к счастью для тех, кто наблюдал и слушал, оно
закончилось так же неожиданно, как и началось.
- Довольно!- вскричала Люси, резко отвернувшись от своего мучителя к
Эвансу.- Или этот человек уйдет из оркестра, или я не буду играть сегодня
вечером!
Диксон сделал еще одну попытку исправить нанесенное им зло:
- Будь великодушна, Люси. Ты же можешь не смотреть на него. И бог
знает, где мы найдем в это время другого кларнетиста.
- Я попрошу вас оставить мою жену в покое. Вы уже и так достаточно на
сегодня навредили!- Лоуренс Сефтон весь побелел от злости.
Диксон собирался ему ответить, но в разговор вмешался Збарторовски.
- Можете не волноваться,- сказал он.- Я сам не стану играть.
И, полный достоинства, среди полной тишины он спрыгнул со сцены.
Тут подал голос Клейтон Эванс.
- Продолжаем репетицию,- резко объявил он.- Прошу великодушно всех
вернуться на свои места. Диксон, вам придется подыскать кларнетиста к
вечеру. Пожалуйста, поторопитесь, насколько это возможно. А теперь, леди и
джентльмены, Моцарт!
И он постучал по пюпитру дирижерской палочкой.

Глава 5
В ПОИСКАХ КЛАРНЕТИСТА

- Вот так история!- мрачно произнес Диксон.
Петигрю, Вентри и он, единственные члены комитета, которые в настоящий
момент не слушали репетицию Пражской симфонии Моцарта, уединились в одном из
кабинетов, примыкающих к концертному залу, чтобы обсудить ситуацию.
- В жизни не думал, что дам такого маху,- продолжал Диксон с унылым
видом, совершенно чуждым его обычно самоуверенной манере.- Чувствую себя
полным идиотом. Но откуда я мог знать, черт побери?!