"Сирил Хейр. Простым канцелярским шилом ("Франсис Петигрю") " - читать интересную книгу автора

Неужели ему так никогда и не удастся отделаться от вездесущей инспекции,
никогда не побыть одному? Впрочем, ни голос, ни фигура ничем не напоминали
ему кого-либо из его знакомых в Марсет-Бей. Хотя и то и другое казалось
смутно знакомым. Но тут свет упал на кончик длинных черных усов, и Петигрю
не только с удивлением, но и с радостью воскликнул:
- Бог ты мой, инспектор Маллет! Какого дьявола вы здесь делаете?
Вместо ответа Маллет одним движением извлек из-под левой подмышки
маленького жилистого человека с на редкость длинным носом и произнес:
- Сэр, прежде всего позвольте вам представить детектива-инспектора
Джеллаби из полиции графства. Если не возражаете, мы присядем к вашему
столику.
- Возражаю? Разумеется, нет! Присаживайтесь, присаживайтесь,- оживился
Петигрю, который всего несколько минут назад искренне наслаждался столь
долгожданным одиночеством. Его знакомство с инспектором Маллетом из
Скотленд-Ярда ограничивалось не более чем кратким и довольно трагическим
эпизодом в личной жизни; это беглое знакомство впоследствии переросло в
настолько искреннее восхищение этим тучным человеком с живым и весьма
неординарным умом, что Петигрю сейчас был искренне рад снова увидеть его.-
Вот уж где не ожидал вас встретить,- продолжал он, когда они трое уселись.-
Даже не знаю, то ли я в последнее время не уделял должного внимания чтению
газет, то ли в этой части света вообще ничего не пишут о преступлениях.
Только не говорите мне, пожалуйста, что здесь на самом деле зреет жуткий
заговор с целью убить старшего инспектора.
- На самом деле зреет заговор убить мистера Пэлафокса?- мрачно повторил
Маллет с подчеркнутой серьезностью, с которой всегда принимал наиболее
маловероятные предположения.- Лично я ничего такого не слышал. Надеюсь, сэр,
у вас имеются достаточно серьезные основания для того, чтобы подозревать...
- Нет-нет, ни в малой мере. Это не более чем глупая шутка. Боюсь, здесь
такое невольно входит в привычку. Просто я имею несчастье жить в одном
здании с автором детективных романов, что вполне может вызывать всплески
болезненного воображения.
- Вы абсолютно правы, сэр. Нет-нет, я приехал сюда по совершенно иному
поводу. Меня попросили на некоторое время оторваться от обычной работы в
Скотленд-Ярде, чтобы... как бы это получше выразиться?.. чтобы разобраться,
как обстоят дела в общем и целом.
- Ясно. Должен признаться, лично мне даже в голову не могло прийти, что
управление может представлять какой-либо интерес для Скотленд-Ярда.
- По-моему, я ни словом не упоминал об управлении, мистер Петигрю,-
осторожно заметил Маллет.
- Но зато вы упомянули имя старшего инспектора, мой друг, и хоть
убейте, но до меня никак не доходит, с чего бы вам заниматься всем этим,
если только не...
Конец фразы утонул в раскатах громкого смеха Маллета.
- Здесь вы меня поймали, сэр, это уж точно,- отсмеявшись, признался
он.- Вообще-то говоря, мне и самому следовало бы догадаться. Позвольте
поставить вам за это еще одну пинту пива.
- Полагаю, вы вряд ли станете рассказывать мне, какие, собственно, дела
привели вас сюда,- заметил Петигрю, когда на столике появилось свежее пиво.
Не обращая ни малейшего внимания на явно осуждающий взгляд длинноносого
инспектора Джеллаби, Маллет, допив пиво, аккуратно вытер усы и неторопливо,