"Сирил Хейр. Простым канцелярским шилом ("Франсис Петигрю") " - читать интересную книгу автораНеужели ему так никогда и не удастся отделаться от вездесущей инспекции,
никогда не побыть одному? Впрочем, ни голос, ни фигура ничем не напоминали ему кого-либо из его знакомых в Марсет-Бей. Хотя и то и другое казалось смутно знакомым. Но тут свет упал на кончик длинных черных усов, и Петигрю не только с удивлением, но и с радостью воскликнул: - Бог ты мой, инспектор Маллет! Какого дьявола вы здесь делаете? Вместо ответа Маллет одним движением извлек из-под левой подмышки маленького жилистого человека с на редкость длинным носом и произнес: - Сэр, прежде всего позвольте вам представить детектива-инспектора Джеллаби из полиции графства. Если не возражаете, мы присядем к вашему столику. - Возражаю? Разумеется, нет! Присаживайтесь, присаживайтесь,- оживился Петигрю, который всего несколько минут назад искренне наслаждался столь долгожданным одиночеством. Его знакомство с инспектором Маллетом из Скотленд-Ярда ограничивалось не более чем кратким и довольно трагическим эпизодом в личной жизни; это беглое знакомство впоследствии переросло в настолько искреннее восхищение этим тучным человеком с живым и весьма неординарным умом, что Петигрю сейчас был искренне рад снова увидеть его.- Вот уж где не ожидал вас встретить,- продолжал он, когда они трое уселись.- Даже не знаю, то ли я в последнее время не уделял должного внимания чтению газет, то ли в этой части света вообще ничего не пишут о преступлениях. Только не говорите мне, пожалуйста, что здесь на самом деле зреет жуткий заговор с целью убить старшего инспектора. - На самом деле зреет заговор убить мистера Пэлафокса?- мрачно повторил Маллет с подчеркнутой серьезностью, с которой всегда принимал наиболее у вас имеются достаточно серьезные основания для того, чтобы подозревать... - Нет-нет, ни в малой мере. Это не более чем глупая шутка. Боюсь, здесь такое невольно входит в привычку. Просто я имею несчастье жить в одном здании с автором детективных романов, что вполне может вызывать всплески болезненного воображения. - Вы абсолютно правы, сэр. Нет-нет, я приехал сюда по совершенно иному поводу. Меня попросили на некоторое время оторваться от обычной работы в Скотленд-Ярде, чтобы... как бы это получше выразиться?.. чтобы разобраться, как обстоят дела в общем и целом. - Ясно. Должен признаться, лично мне даже в голову не могло прийти, что управление может представлять какой-либо интерес для Скотленд-Ярда. - По-моему, я ни словом не упоминал об управлении, мистер Петигрю,- осторожно заметил Маллет. - Но зато вы упомянули имя старшего инспектора, мой друг, и хоть убейте, но до меня никак не доходит, с чего бы вам заниматься всем этим, если только не... Конец фразы утонул в раскатах громкого смеха Маллета. - Здесь вы меня поймали, сэр, это уж точно,- отсмеявшись, признался он.- Вообще-то говоря, мне и самому следовало бы догадаться. Позвольте поставить вам за это еще одну пинту пива. - Полагаю, вы вряд ли станете рассказывать мне, какие, собственно, дела привели вас сюда,- заметил Петигрю, когда на столике появилось свежее пиво. Не обращая ни малейшего внимания на явно осуждающий взгляд длинноносого инспектора Джеллаби, Маллет, допив пиво, аккуратно вытер усы и неторопливо, |
|
|