"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора - О, тогда? Прощай, Робин! - Он послал воображаемый воздушный поцелуй и
бросил маску на стул. - Не порть мне удовольствие, сестра моя! Она пожала плечами: - Неужели надо подвергать опасности собственную жизнь из-за пары карих глаз? - Ради романтики можно поиграть с огнем. А разве не этим мы занимаемся всю жизнь? И ты можешь надеть кринолин и эти свои одежки и пококетничать с человеком-горой. - Боже упаси вас от этого! - Джон в сердцах бросил камзол. - Не вздумайте это делать, мисс Прю! - И не собираюсь. Робин, одна-единственная неудача - и ты пропал. - Дорогая моя, ты начинаешь бояться даже тени. Оставь. Завтра я опять буду добропорядочной мисс Мерриот. Прюденс слишком хорошо знала демона упрямства, овладевавшего им, чтобы продолжать спор. Миледи Лоуестофт постучала и попросила позволения войти. Прюденс повернулась и открыла дверь: - Входите, мадам, посмотрите на этот образчик безумства. Миледи, преисполненная любопытства, вошла и взвизгнула от смеха при виде Робина. - Mon Dieu! Mon Dieu! Но каков шалун! - воскликнула она. - Приготовился в ухажеры, не так ли? Можешь мне не говорить, и так вижу. - Это значит навлечь на себя тысячи всяких опасностей! - сказала Прюденс. - В него сам дьявол вселился, я убеждена. Робин был занят: он закалывал алмазной булавкой кружевной шейный платок. - О, вот это приключение! - воскликнула миледи со сверкающими глазами. - Ты беспокоишься, моя Прю? Не нужно! Кто будет подозревать? Он сможет скрыться до того, как будут сняты маски, а Марта будет наготове, чтобы сразу впустить его в дом. Все пройдет хорошо, обещаю тебе! - Мадам, вы сокровище! - провозгласил Робин, надевая свой камзол. Он потряс кистями рук, высвобождая кружевные манжеты, и подтянул платок. - Наконец-то я превратился в самого себя. Миледи критически оглядела его. - Du vrai*, ты очень красивый молодой человек, - сказала она. ______________ * Правда (фр.). - Не так ли, Прюденс? - Только ростом мал, - заметила Прюденс с натянутой улыбкой. - Прю может восхищаться только мамонтами, мэм, - сказал Робин. Он оглянул крупную фигуру сестры. - Впрочем, у нее есть на то причины. Таким образом, примерно в середине вечера стройный джентльмен в черном домино попросил миледи Дорлинг представить его маленькой леди в розовом домино, сидевшей у стены под бдительным надзором старой девы. Леди Дорлинг сказала смеясь: - Но как же мне представить вас, сэр, ибо ваша маска ставит меня в тупик? Белые зубы сверкнули в улыбке: - Вы можете назвать меня 1'Inconnu*, мадам! Она пришла в восторг. |
|
|