"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу авторавхода, стояла почтовая карета.
Джентльмен легко соскочил с лошади. Он оказался среднего роста, с хорошей осанкой. Стройные ноги были Обуты в прекрасные сапожки для верховой езды, изящные руки затянуты в расшитые перчатки. Гостиница ожила. К фаэтону подбежал конюх; на порог с поклоном вышел хозяин; гостиничный слуга бросился опускать подножку экипажа. - Две спальни, для меня и моей сестры, - распорядился джентльмен. - И обед в отдельную комнату. Лицо хозяина отражало смятение. - Спальни, сэр? Сию минуту! Полли, две лучшие спальни и затопить камины! - Горничная помчалась выполнять приказание. - А вот отдельная комната... - Хозяин поклонился и развел руки. - Ее только что заказали дама и джентльмен, которые следуют на север. - Хозяин потупился. - Но они остановились только пообедать, сэр, и, если ваша честь согласятся пообедать в столовой... сегодня уже вряд ли кто появится, и вас никто не побеспокоит. Послышался шелест юбок. Опираясь на плечо слуги, леди вышла из кареты. "Столовая или что угодно, только бы подальше от сырости!" - воскликнула она и проследовала в гостиницу в сопровождении своего кавалера. Новые постояльцы оказались в большой уютной комнате. Стол был накрыт, в камине пылал огонь. Дверь в дальнем конце комнаты выходила в коридор, откуда поднималась крутая лестница; боковая дверь вела в распивочную. Стройная девушка в домашнем чепце принесла еще свечей и склонилась в реверансе перед леди. - Если вы позволите, миледи, я возьму ваш плащ. Ваша горничная... - Увы, она сейчас не со мной, - пробормотала мадам Кэйт. - Отнесите Она откинула капюшон и развязала шнурки на шее. Плащ отдали девушке, и мадам осталась в платье из голубой тафты с широким кринолином. Кудрявые светлые волосы были непринужденно убраны en demic toilette, без пудры, их поддерживала только голубая лента, два завитка свободно падали на плечи. Горничной леди показалась необычайно красивой, и девушка снова присела в реверансе. Брат миледи отдал треуголку своему слуге и принялся высвобождаться из просторного плаща. Он был почти одного роста с сестрой - быть может, только немного выше, и очень похож на нее. Более темные, чем у сестры, волосы стягивала на затылке черная лента; при свечах глаза его казались скорее серыми, нежели голубыми. Юные щеки, покрытые нежным пушком, вряд ли когда трогала бритва; но у него были крепкие плечи и решительный, округлый подбородок. Хозяин, провожая его в столовую, рассыпался в любезностях, ибо сразу угадал в нем аристократа. Миледи была одета в платье из дорогой ткани, а мистер Мерриот щеголял в модном камзоле из коричневого бархата с золотым галуном и брабантским кружевом у воротника и манжет. Красивая пара с непринужденными манерами. У обоих был насмешливый взгляд, что делало их очень похожими. Хозяин заговорил о цыпленке и лучшем бургундском, его предложения тут же были приняты с благосклонностью. Мисс Мерриот уселась у огня, протянув ножку в туфле к каминной решетке. Каблуки туфель были красными, а на шелковых чулках красовались причудливо вышитые стрелки. - Итак, - сказала мисс Мерриот. - Как ты, мой Питер? - Я не сахарный, чтобы растаять от дождя, - ответил Питер, усаживаясь на край стола и покачивая ногой, обутой в сапожок. |
|
|