"Джорджетт Хейер. Загадочный наследник " - читать интересную книгу автора

ливрейном лакее Чарльзе, не понимали причину плохого настроения его
светлости. И уж гораздо меньше Чарльза эти трое связывали задумчивость
милорда с печалью по поводу смерти старшего сына. Его светлость относился к
Гранвиллю с неодобрительным презрением, однако когда новость о фатальном
несчастном случае достигла усадьбы Дэрракоттов, он на несколько минут
обратился в каменную статую, а когда оправился от первого шока, до ужаса
напугал своего сына Мэтью и Лиссетта, своего поверенного в делах,
неоднократно повторив с ледяной яростью: "Черт побери! Черт побери! Черт
побери!" Они уже начали опасаться за сохранность рассудка старика и стояли,
вытаращив на него глаза, с открытыми ртами, до тех пор, пока он не рявкнул,
чтобы они убирались с глаз его долой. С тех пор, казалось, будто черное
облако опустилось на него, сделав более неприступным, нежели прежде, и таким
раздражительным, что миссис Дэрракотт до смерти боялась обращаться к
милорду, и даже любимчик Ричмонд неоднократно был им резко оборван.
Ужин всегда был довольно продолжительной процедурой, сегодня же он
казался просто нескончаемым, но наконец все-таки подошел к завершению. Когда
слуги начали убирать приборы, миссис Дэрракотт взяла свой ридикюль и встала.
Его светлость, подняв на нее хмурый взгляд, коротко приказал:
- Задержитесь!
- Задержаться, сэр? - нерешительно переспросила миссис Дэрракотт.
- Да, погодите! - повторил он, теряя терпение. - Сядьте! Я хочу вам
кое-что сказать.
Она упала на свой стул, изобразив на лице изумление, и вся обратилась в
ожидание. Антея, которая тоже встала вместе с ней, осталась стоять, повернув
голову к деду, слегка приподняв брови. Он не обратил на внучку никакого
внимания, лишь не сводил взгляда с двух ливрейных лакеев. И, пока те не
удалились из столовой, не произнес ни слова. Выражение его лица было столь
зловещим, что миссис Дэрракотт в растущей тревоге начала с ужасом мысленно
перечислять свои позабытые ошибки, упущения или невыполненные поручения.
Чоллакомб тихонько прикрыл дверь за своими подчиненными и взял с пристенного
столика графин с портвейном. Он заметил, что хозяин нервно сжимает пальцами
подлокотники своего кресла, и сердце у него упало: сегодня весь день
собиралась гроза, а теперь она вот-вот разразится над их головой.
Милорд снова заговорил, казалось, это стоило ему немалых усилий:
- Будьте добры, Эльвира, сообщите миссис Флитвик, что завтра я ожидаю
своего сына с семьей. Сделайте все необходимые приготовления по своему
усмотрению.
Миссис Дэрракотт была так поражена, что невольно произнесла
неосмотрительное:
- Матерь Божья! И всего-то! Но что их привело?.. Я хочу сказать, не
имею ни малейшего представления...
- Зачем они едут сюда, сэр? - перебила мать Антея, вызывая огонь на
себя.
Ее дед на какое-то мгновение принял вид, словно вознамерился бросить
одно из своих привычных резких замечаний, но после короткой паузы все-таки
соизволил ответить:
- Они приезжают, потому что я послал за ними, мисс. - Он снова
помолчал, а потом добавил: - Ты все равно об этом узнаешь, рано или поздно.
Я также послал за своим наследником!
И при этих горько произнесенных словах Чоллакомб чуть было не выронил