"Джорджетт Хейер. Идеальный мужчина " - читать интересную книгу автора

плащи заботам напудренного швейцара, намереваясь пересечь холл, чтобы
попасть в объятия дворецкого, мисс Вилд легко сбежала по лестнице и, завидев
гостей, воскликнула:
- О боже, я и не знала, что кто-то уже приехал! А я еще не готова, и
тетя опять будет хмуриться. Как поживаете, лорд Линдет?
Поведение одной из хозяек дома, безусловно, оставляло желать много
лучшего, однако для того, чтобы эффектно появиться на сцепе, не только
годилось, но и выглядело великолепно. Сэр Вэлдо вовсе не удивился, заметив,
что у лорда Линдета перехватило дыхание. Он и сам подумал, что никогда еще
не встречал столь прелестного создания, а ведь на него произвести
впечатление было нелегко, да и возраст его, скажем так, далеко перевалил за
двадцать три. Атласные ленты, украшавшие бальное платье Тиффани из крепа
небесно-голубого цвета и серебристого газа, были ослепительно синими, но не
более яркими, чем ее глаза, которые невольно приковывали к себе внимание.
Задержавшись на нижней ступеньке и положив руку в перчатке на перила, мисс
Вилд улыбнулась так, чтобы были хорошо видны ее изумительно белые зубы.
Словом, она являла собой картину, при виде которой учащенно забилось бы
большинство мужских сердец.
"О мой бог! - подумал сэр Вэлдо. - Вот мы и влипли!"
Тиффани спорхнула с последней ступеньки, пока Джулиан, очарованный,
застыл на месте, забыв обо всем. Опомнившись, он бросился к ней навстречу, с
запинкой выговаривая слова:
- М-мисс Вилд! Наконец-то мы встретились снова.
Она лукаво взглянула на него, подавая руку:
- Наконец? Но еще и недели не прошло с тех пор, как я помешала вашей
рыбалке. Вы еще были так возмущены... ну прямо вне себя.
- Никогда! - провозгласил он со смехом. - Впрочем, один раз рассердился
не на шутку - это когда тщетно искал вас на вечере у сквайра на минувшей
неделе... - Он сжал ее руку и, прежде чем отпустить, повернулся, чтобы
представить своего кузена.
Сэр Вэлдо, который сильно подозревал (впрочем, совершенно справедливо),
что девушка лжет - на самом деле она поджидала их на верхней площадке
лестницы, чтобы вовремя эффектно перехватить, - поклонился и по-светски
учтивым, но довольно безразличным тоном произнес:
- Как поживаете?
Тиффани, привыкшая к откровенному восхищению, была уязвлена. Хотя она и
недолго прожила под крышей своего дяди Бафорда на Портленд-Плейс, однако не
тратила времени даром, поэтому вполне отдавала себе отчет, что лорд Линдет -
всего лишь мелкая сошка по сравнению с его блестящим кузеном. Заарканить
Идеального Мужчину хотя бы на время было бы почетно для любой леди и сразу
выделило бы ее из остальных; внушить же ему долгую и пылкую страсть стало бы
оглушительным триумфом, так как, судя по слухам, хотя у него и было немало
любовных интриг, но по большей части с замужними женщинами, и те
предпочтения, которые он им время от времени оказывал, не приводили к
скандалам, не давали оснований полагать, что его намерения серьезны.
Отбросив притворную застенчивость, Тиффани удостоила сэра Вэлдо
глубокого "невинного" взгляда. До этого она видела его только издали, а
сейчас убедилась, что он очень хорошо выглядит и даже более элегантен, чем
она предполагала. Но вместо восхищения в его глазах светилась насмешка, что
ей здорово не понравилось. Тиффани улыбнулась лорду Линдету и сказала: