"Джорджетт Хейер. Идеальный мужчина " - читать интересную книгу авторакоторое эта глупая девочка испытывает даже к самой ленивой и сонной
извозчичьей кляче! Разве не так, Шарлотта? - Да, терпеть не могу лошадей! - с вызовом подтвердила она. Затем дерзко бросила взгляд на сэра Вэлдо и добавила: - И не желаю даже притворяться, что это не так - ненавижу притворство. Лошади такие непредсказуемые! А когда вы пытаетесь их погладить, они так страшно фыркают! Для священника и мисс Трент это было слишком, чтобы остаться невозмутимыми, но сэр Вэлдо, хотя и со смешинкой в глазах, отреагировал со всей серьезностью: - Совершенно верно! А когда протягиваете руку, чтобы пошлепать их но ноздрям, они тут же вскидывают голову, как бы ожидая, что вы собираетесь причинить им боль. Воодушевленная поддержкой, Шарлотта продолжила: - Да! Хотя мой брат и утверждает, что прежде всего надо крепко вцепиться в уздечку. Но если лошади воображают, что им хотят причинить вред, когда вы намерены просто их приласкать, то из этого следует - они глупые и тупые создания. - Да, боюсь, особым интеллектом эти животные не отличаются, - вынужден был согласиться с нею сэр Вэлдо. Шарлотта уставилась на него широко открытыми глазами: - Но, сэр, вы же их любите. Разве не так? - Да, так, но, знаете ли, о вкусах не спорят. - Он улыбнулся Анкилле: - Думаю, мисс Трент, вы разделяете мою точку зрения на этот счет? - Хочу признаться, что мистер Чартли ввел вас в некоторое заблуждение, - наездница из меня никудышная... - Анкилла повернулась к - Но ведь вы же не откажетесь заглянуть в дом, прежде чем уедете, не так ли? - возразил священник. - Сэр Вэлдо пришел в восторг от нашей маленькой церкви, и я пообещал ему показать купель для крещения, относящуюся к двенадцатому столетию, - нашу величайшую гордость. Он двинулся дальше, а сэр Вэлдо, поклонившись с улыбкой леди, последовал за ним. Но когда мисс Трент и Шарлотта кончили возиться с цветами и гувернантка, подняв корзину, кивнула воспитаннице, призывая ее идти к выходу, священник и сэр Вэлдо вернулись, и они покинули церковь все вместе. Вскоре Анкилла обнаружила себя идущей рядом с сэром Вэлдо по дорожке, ведущей к дому пастора; она отклонила предложение спутника нести корзинку и вежливо поинтересовалась, как ему понравился Йоркшир. - Понравился, и даже очень, насколько могу судить по тому, что уже увидел, - не замедлил он с ответом. - Хотя должен оговориться, что видел не так уж много: приходится большую часть времени проводить в Лидсе. Надеюсь, однако, в скором времени более подробно ознакомиться с окрестностями. Мой молодой кузен исколесил уже всю округу вдоль и поперек и исполнен энтузиазма. Он утверждает, что эта местность намного привлекательнее, чем та, где он живет. В основном из-за того, что сквайр показал ему восхитительные места для рыбалки. - Надеюсь, он в полной мере насладится этим видом спорта, - рассмеялась она, - хотя мой собственный небольшой опыт доказывает, что пойманная рыба не всегда радует рыболова. - Пожалуй! Только вот рыба, сорвавшаяся с крючка, радует куда меньше. - Полностью согласна! Это может повергнуть в уныние самого веселого |
|
|