"Джорджетт Хейер. Жертва любви " - читать интересную книгу автора Господин в карете, по всей вероятности, действительно крепко уснул,
потому что не подавал никаких признаков жизни. Длинное тело безвольно повторяло крутые крены экипажа, подпрыгивало вместе с ним, но даже на самых высоких ухабах джентльмен ни разу не схватился за ремень, свисавший рядом со стенки кареты. Он не вытащил рук из карманов в тот момент, когда прозвучал громкий выстрел и карета резко остановилась. Впрочем, теперь джентльмен явно проснулся: потянувшись, он зевнул и, откинув голову на упругую спинку сиденья, слегка повернулся к открытому окошку. Снаружи поднялась суматоха: слышались чьи-то грубые окрики, кучер громко бранил грума, который, по-видимому, не мог справиться с мушкетом; ржали и били копытами лошади. Какой-то всадник подъехал к дверце кареты и просунул в окно дуло большого пистолета. В лунном свете обозначились контуры головы и плеч, и хриплый голос произнес: - Подавай сюда свои игрушки, красавчик! Но тут прозвучал новый выстрел, однако человек в экипаже даже не пошевельнулся, яркая вспышка разорвала темноту, предшествуя ему. Голова в окне исчезла, послышался глухой стук упавшего тела, потом испуганный крик, топот лошадиных копыт и запоздалый выстрел из мушкета. Господин в карете наконец-то вытащил из кармана правую руку. В ней все еще дымился элегантный перламутровый пистолет. Бросив его на сиденье рядом с собой, он зажал между длинными тонкими пальцами тлеющую ткань плаща. Дверца распахнулась, и на поспешно откинутую подножку вскочил кучер. Он держал в руке факел, в свете которого стало видно наконец лицо пассажира - на удивление юное, смуглое и очень красивое, хотя и отмеченное - В чем дело? - холодно осведомился господин в карете. - Грабители, милорд. Грум у нас новенький, немного растерялся и замешкался с мушкетом. Не привык еще к таким переделкам, ну и опоздал с выстрелом. Их было трое. Двое ускакали... - Дальше? Кучер замялся. - Вы убили одного, милорд. - Разумеется. Но я думаю, ты открыл дверцу не затем, чтобы сообщить мне об этом. - Дело в том, милорд... Разбойник лежит на дороге с вышибленными мозгами... Так и оставим его? Может быть, нам... - Послушай, малый, неужели ты думаешь, что я потащу труп этого разбойника на раут к леди Монтекьют? - Нет, милорд, - в замешательстве проговорил кучер, - значит, ехать дальше? - Разумеется, поезжай. - Слушаюсь, милорд. - И кучер закрыл дверцу. Грум, все еще судорожно сжимая мушкет, не сводил оцепеневшего взгляда с лежавшего на дороге разбойника, вокруг головы которого медленно растекалась темная лужа. Когда кучер снова влез на козлы и взял вожжи в руки, грум выдохнул: - Ты что, собираешься уезжать? - Мы уже ничем не можем ему помочь, - мрачно ответил кучер. - Надо же! Так разнести голову! - Грум содрогнулся. Экипаж тронулся. |
|
|