"Джорджетт Хейер. Полнолуние" - читать интересную книгу автора

сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фантазии гостя. Наконец
ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для
него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место
более сильному страху. И только когда из-за двери послышались звуки
равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко
спит, он решил покинуть свой пост в коридоре и отправился спать на диван.


* * *

Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно утром за
завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя пристального взгляда с лица
гостя.
Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежливо извинился за
то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока
его светлость обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой
разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В
лунном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным мужчиной,
производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась
в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с
которого не сходила улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры
оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди,
все же отличался необычайной элегантностью. В то утро лорд Стейвли надел
панталоны и гессенские сапоги, которые выгодно показывали его стройные
ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан
аккуратным и сложным узлом.
Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое
особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже отчаялась обнаружить в племяннице
покорность, даже слегка испугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы
Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынувшего на
девушку после разговоров о замужестве с его светлостью, не осталось и
следа. К ней вдруг вернулось прежнее веселое расположение духа. Девушка
робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой
очаровательной и проказливой улыбкой, какую только можно представить. В
самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя
сегодня выглядит просто обворожительно!
За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание
обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все
встали из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по
залитому солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва
дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ведущие на
веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к
себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв
за ней дверь, он сказал безо всякого вступления:
- Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и изменил планы в
отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж
за Стейвли!
Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смотрели отцу в лицо.
- Изменились планы в отношении моего будущего, папа? - удивленно
воскликнула она.