"Джорджетт Хейер. Полнолуние" - читать интересную книгу автора

нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?
- Нет-нет, - покачала головой мисс Абингдон. - Но я очень сильно
опасаюсь, что папа может... может сделать ваш визит очень неприятным для
вас, сэр!
- Это исключено, - с улыбкой возразил лорд Стейвли. - Так что не
беспокойтесь из-за меня!
- Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как
вы, - тепло воскликнула Анабелла. - Действительно я вам сильно обязана, и
мне очень стыдно, что я могла думать о вас так плохо! Вы... вы, надеюсь, не
расскажете об этом папе?
- Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я
услышал от вас!
- Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, - сказала девушка, поднимаясь
со скамьи, - я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
- Через двадцать минут, - ответил лорд Стейвли, - мой фаэтон подъедет
к парадному входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину
задержки.
- О, неужели вы на самом деле сделаете это? - снова захихикала мисс
Абингдон. - Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
- Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его
гнев, - сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно
прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который
напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва
слышно прошептал:
- Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не
спугни!
- Папа! - в панике прошептала мисс Абингдон. - Наверное, кто-то
услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас
уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера.
Что мне теперь делать?
- Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я
отвлеку их внимание? - тихо спросил его светлость.
- Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
- Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде
чем он выстрелит, - Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись,
когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в
противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу
ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое
он не преминул навести на незваного гостя.
- Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! - закричал сэр Уолтер. -
Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс
приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого,
спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено
пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись
вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
- Попался, голубчик! - произнес хозяин дома довольным голосом.