"Джорджетт Хейер. Ночь в гостинице" - читать интересную книгу автора

поставил его на массивный буфет. Его супруга, дородная женщина в домашнем
чепчике, накрыла стол, сделала реверанс перед Мэри Гейтсхед и
поинтересовалась, не хочется ли мисс отведать портвейна или чаю?
Мисс Гейтсхед попросила принести чаю, нерешительно сняла скромную
шляпку и положила ее на деревянную скамью. Получившие свободу волосы
приняли самый живописный вид, но девушка, к немалому огорчению Джона,
быстро привела их в порядок.
Джентльмен в молескиновом жилете перелистнул журнал, положил его возле
грязного графинчика для уксуса и с увлечением продолжил чтение. Всем своим
видом он недвусмысленно показывал, что предпочитает уединение обществу
других постояльцев. Поэтому Джон с Мэри расстались со слабой надеждой на
то, что они могут вовлечь его в разговор, и заняли свои места за
противоположным концом стола. Жена хозяина поставила перед мисс Гейтсхед
чайник, старый кувшин с молоком и чашку с блюдцем. Джон попросил принести
пинту эля, сообщив мисс Гейтсхед с лукавой улыбкой, будто очень тосковал в
Португалии по домашнему элю.
- А что принести вам, сэр? - обратилась миссис Фитон к молчаливому
джентльмену, сидевшему в конце стола.
- Мистер Вагглсвик выпьет, как обычно, в баре, - ответил ее муж,
продолжая точить нож для мяса.
Джон подавил непроизвольный смех и обнаружил озорные огоньки в глазах
мисс Гейтсхед. Они обменялись веселыми взглядами и поняли, что им обоим
фамилия неразговорчивого джентльмена показалась чрезвычайно смешной.

Суп поданный в огромной супнице, оказался невкусным, но мисс Гейтсхед
и мистер Крэнбрук были слишком заняты, чтобы заметить это. Они увлеченно
рассказывали друг другу о себе и о своих вкусах, поэтому съели суп без
единой жалобы. А мистер Вагглсвик, очевидно, был так голоден, что даже
попросил добавки. За первым блюдом последовала жесткая и пережаренная
баранина, капуста тоже оставляла желать лучшего. Мистер Крэнбрук скорчил
гримасу и заметил, когда мистер Фитон вышел из столовой, что качество ужина
вызывает у него сильные опасения за состояние спален.
- Сомневаюсь, что у них тут бывает много постояльцев, - мудро ответила
мисс Гейтсхед. - Здание очень старое и ветхое, и, судя по всему, мы
единственные, кого занесло сюда сегодня. Здесь такие длинные коридоры, что
в них можно запутаться! Я, например, чуть не заблудилась, - сообщила
девушка, пытаясь отрезать кусок мяса. - У меня не хватило смелости
взглянуть на простыни, но кровать мне досталась очень старинная, и я
попросила не разжигать больше огня в камине, поскольку от него вся комната
в дыму. Но самое главное, я не встретила в "Пеликане" ни одной служанки, а
за ужином, вы же видели, прислуживают сами хозяева, так что, я уверена, они
не ждали гостей.
- Мне кажется, что вам не следовало останавливаться в такой плохой
гостинице! - сказал Джон.
- Миссис Стокстон написала, что "Пеликан" дешевая гостиница, а жена
хозяина добрая женщина и позаботится обо мне, - объяснила Мэри. - И
действительно, и мистер, и миссис Фитоны очень любезны. Так что, если
только простыни окажутся чистыми, мне не на что будет жаловаться.
За бараниной последовал сыр, но так как вид у него оказался не самый
приятный, будто его засидели мухи, то молодые люди оставили мистера