"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автора Сэр Моррис снова кивнул.
- Клеона также, - Филипп с трудом подбирал слова, - не пойдет за меня... какой я есть. - Он искоса посмотрел на отца. - Как вы предрекали, сэр, она предпочитает тонкое, обращение, на манер Банкрофта. - И что же? Филипп промолчал. - Я полагаю, мистер Жеттан исключен из списка претендентов на ее сердце. Не мудрено, - ответил за него сэр Моррис. - Я так не говорил, сэр, - резко возразил Филипп. - Клеона хочет франта - и она его получит! Я сказал, что Не покажусь ей на глаза, пока не стану... как она думает... предметом ее желаний! Я вам обоим покажу, что я вовсе не дикий, необразованный деревенщина, каким вы меня все считаете и который может лишь, - он скопировал интонацию своего отца, - грязь месить. Я научусь выглядеть таким, каким вы хотите меня видеть! Я не стану более оскорблять вас своим присутствием в теперешнем виде! - Жаркий сегодня выдался денек! - заметил сэр Моррис. - Так ты, значит, собрался в Лондон, мой мальчик? К своему дяде? Филипп неопределенно пожал плечами. - Может, к дяде, может, еще куда... Меня это мало волнует. - Нельзя с таким настроением начинать столь важное предприятие, - сказал сэр Моррис нарочито напыщенно. - Это дело должно всецело занять тебя. Филипп развел руками. - Но мое сердце здесь, сэр, дома! - А также еще в Шарлихаузе, - рассудительно возразил его отец. - Разве бы ты иначе собрался в Лондон? я вовсе не нужен. Она вертит мной, как ей вздумается, и держит при себе только для развлечения! - О-ля-ля! - воскликнул сэр Моррис. - Зачем же тогда ехать в Лондон? - Чтобы показать ей, что я не безмозглый баран, каким она меня видит! - ответил Филипп и тут же ушел. Сэр Моррис вернулся к своему Ювеналу. Филипп отправился в Лондон, как только зажила его рука. Он распрощался с отцом, который снабдил его множеством советов, рекомендаций и родительским благословением. Клеону он больше не видел, но когда он уехал, она тут же объявилась в "Гордости Тома". Крепко вцепилась в руку сэра Морриса, пустила слезу; затем немного посмеялась. Что до сэра Морриса, то он, конечно, побранил слегка себя, старого, сентиментального дурака... С отъездом Филиппа наступила пустота, которой суждено исчезнуть только с возвращением сына. Том был поглощен завтраком, когда ему доложили о приезде племянника. Был уже полдень, но у Тома выдалась на редкость напряженная ночь. Филипп вошел в комнату, сопровождаемый печальным взглядом Моггата. Путешествие выдалось утомительным, и его кости ныли после долгих часов, проведенных в седле. Его появление было совершенно неожиданным, но дядя не выказал ни малейшего удивления. - Рад тебя видеть, Филипп, мой мальчик, - поприветствовал Том. - Какие дела на этот раз? Филипп тяжело опустился на стул. - Все расскажу, дайте только наполнить желудок, - ухмыльнулся Филипп, - этот филей определенно радует мне глаз. |
|
|