"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автораВон там! - он указал на живую изгородь, где начинался орешник. Жест
показался ему настолько эффектным, что даже самому понравился. Банкрофт снова усмехнулся. - Да, мистер Жеттан, еще одна деревенская несуразность... Вы соблаговолите пренебречь такой пустячной формальностью, как секунданты? - Я полагаю, что мы можем доверять друг другу, - ответил Филипп. - Тогда да храни нас Господь, - вежливо поклонился Банкрофт. Далее все шло не совсем гладко. Банкрофт был искусным дуэлянтом, Филипп же никогда раньше не дрался на дуэлях. Фехтование его не интересовало, и сэр Моррис с трудом сумел научить его всего лишь нескольким приемам. Однако в нем кипели злость и безрассудство, тогда как Банкрофт намеревался лишь позабавиться с ним. Филипп наседал настолько стремительно и внезапно, что Банкрофт прозевал легкий удар по руке. После этого он стал фехтовать осторожнее и вскоре сумел достаточно артистично и аккуратно выбить шпагу из рук Филиппа, не причинив тому особого вреда, а лишь слегка порезав державшую шпагу руку. Пока шпага Филиппа вертелась и падала, он успел протереть свою носовым платком и спрятать ее в ножны. Затем Генри поклонился своему противнику. - Пускай это станет вам уроком, сэр, - сказал он, быстро повернулся и ушел, прежде чем Филипп успел подобрать свою шпагу. Спустя двадцать минут Филипп появился в Шарлихаузе; его рука была перевязана платком. Он поинтересовался, где можно найти госпожу Клеону. Узнав, что она в прихожей, он поспешил туда. Взгляд Клеоны упал на его перевязанную руку. - Боже! - воскликнула она. - Что... что это с вами? Вы поранились! хочу, чтобы вы мне прямо ответили: что этот человек для вас значит? Глаза Клеоны вспыхнули негодованием; Филипп был, как никогда, близок к полному поражению. - Я вас решительно не понимаю, сэр, - ответила она. - Вы любите этого... этого хлыща? - Я считаю ваш вопрос просто неприличным! - гневно воскликнула девушка. - Кто вам дал право задавать мне подобные вопросы? Филипп еще сильнее насупил брови. - Так вы его любите? - Нет, не люблю! Я просто не знаю, я... Как вам не стыдно? Филипп подступил еще ближе. - Клеона, а вы... меня... вы могли бы... любить меня? Она не отвечала. Тогда он подошел к ней вплотную и спросил хриплым голосом: - Вы... выйдете за меня замуж, Клеона? Девушка молчала, смущенно опустив глаза. - Клеона, - продолжал Филипп, - вы ведь не хотите... пустого напудренного красавца клоуна? - Я не хочу, прежде всего... неотесанного... необразованного деревенщину! - зло ответила она. Филипп отстранился от нее. - Это обо мне, Клеона? В его голосе было нечто такое, отчего в ее глазах появились слезы. - Я... нет, Филипп, я не могу выйти замуж за вас такого, какой вы есть! - Значит, нет? - голос Филиппа был потрясающе спокоен. - Но если я |
|
|