"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автора

мистера Банкрофта, все встрепенулись, а Филипп даже поднялся, первый раз
ощущая неловкость по поводу своей одежды и ненапудренных волос.
Мистер Банкрофт был неизменно великолепен. "Он выглядит, словно
приглашен на бал", - подумала Клеона. Его костюм и бант украшали рубины и
бриллианты; на ленте парика красовалась изумительная бриллиантовая брошь.
Франт вышел на середину комнаты и всем галантно поклонился, держа при этом
руку у сердца; на всех пальцах были перстни. Навстречу ему вышел сэр
Моррис во всем черном с пятнами пурпурных вкраплений.
- О, мистер Банкрофт, я думаю, нет нужды представлять вас нашим
дамам. - Он выдержал короткую паузу, чтобы Банкрофт смог осчастливить
сидящих на диване своим томным взглядом. - Полагаю, что с моим сыном вы
также знакомы?
Банкрофт повернулся на каблуках к Филиппу и вежливо поклонился, не
забыв при этом помахать своим платком.
- Рад приветствовать приятеля по детским забавам, - пробормотал он. -
Вы ничуть не изменились, мистер Жеттан. Филипп в ответ неловко поклонился.
- Я тоже очень рад видеть вас снова, сэр. - Он старался быть
предельно вежливым с этим особенно неприятным для него гостем. - Вы к нам
надолго?
В ответ Банкрофт неопределенно пожал плечами.
- Трудно сказать, сэр, я прежде не думал об этом, но теперь... - Он
посмотрел в сторону Клеоны. - Теперь, я думаю, скорее да! - Он улыбнулся,
окинув Филиппа коротким, но пристальным взглядом. - Сэр, мне кажется, что,
к сожалению, мы с вами мало общались?
Тут в разговор вмешалась Клеона.
- Конечно, ведь вы были много старше Филиппа, Джеймса и меня, мистер
Банкрофт!
Тот моментально обернулся к ней.
- Благодарю вас за то, что вы употребили прошедшее время, госпожа
Клеона. Теперь вы видите, что мне не так уж много лет!
- Сэр, а где же вы потеряли эти годы? - невинно поинтересовалась
девушка.
- Рядом с вами, увы, сударыня. Вы мне не верите?
- О, сэр, я безумно польщена! - Клеона распахнула веер и прикрыла им
лицо.
- Я не льщу, а просто даю верную оценку.
- Ну и ну! - воскликнула мадам Шартери. - Мистер Банкрофт, разве
можно говорить такое юной леди? Вы испортите мне дочь. У нее и так
предостаточно самомнения!
- Мадам, тщеславие и ослепительная красота вашей дочери вряд ли могут
ужиться друг с другом, - возразил Генри.
Он посмотрел на растерянного Филиппа, при виде которого его лукавая
душонка веселилась. Потом сэр Моррис чем-то привлек внимание всех к себе и
Банкрофт замолчал.
Филипп приблизился к дивану и встал сзади него, облокотившись на
спинку. С видом собственника он склонился к Клеоне и прошептал ей на ухо:
- Никчемный актеришко!
- Сэр, а разве вы с ним не согласны по поводу моей внешности? -
прервала его Клеона, при этом улыбка на ее лице сменилась выражением
неодобрения. - Неужели, сэр, мне следует понимать ваши слова как намек на