"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автора - Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Я спешу дать свое согласие.
Вы, кажется, сказали - в среду? Я от всей души принимаю ваше приглашение! - Клеона, вы не будете столь любезны проводить меня к тому розовому кусту? Я бы хотел, чтобы вы сами выбрали мне бутон. Благодарю вас, Шартери, но я хочу, чтобы она это сделала сама! Сэр Моррис увел девушку в другой конец сада, оставив Банкрофта в одиночестве. Когда они удалились на достаточно приличное расстояние, чтобы их нельзя было услышать, он посмотрел в ее проказливые голубые глаза и произнес: - Дорогая, вы просто шалунья! Клеона в ответ кокетливо улыбнулась; став еще очаровательнее. - Я не понимаю, почему вы так говорите, сэр? - Конечно же, это шутка, - согласился сэр Моррис. - Но к чему вы затеяли эту игру? Хотите, чтобы Филипп стал вас ревновать? - Сэр! Как вы можете? - Милая моя, я все о вас знаю, потому что я уже старый человек. Я вижу, что вы хотите любым путем заставить его ревновать. - Я уверена, что никогда... - Я все знаю, но полагаю, что это мог бы быть очень неплохой план. Мальчик такой упрямый и самоуверенный! - Действительно, самоуверенный, как... петух! - Так что если вам удастся встряхнуть Филиппа, то вы обязательно получите благословение от его отца. Клеона пыталась сдержать дрожь губ. - Сэр, вы... вы интриган и заговорщик. - Прекрасно, на этом давайте остановимся, - сказал сэр Моррис. - А помоложе, я бы сам заставив Филиппа помучиться от ревности! Клеона встала на цыпочки и положила руки старику на плечи. - Вы очень, очень безнравственны, - сказала она замогильным голосом, на что сэр Моррис тут же поцеловал ее. - Как и вы, кокетка. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы "очень хорошо подходим друг другу. Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола. Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло. - Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. - Он беспокойно посмотрел в окно. - Дождя бы только не было... - Дождь будет, - заверил его отец. - Я в этом не уверен. Вы... ездили в деревню? - Конечно. - А заезжали в... в Шарлихауз? - Угу. - Ну и как? Они приняли приглашение? - от волнения Филипп нервно поигрывал стеком. - Приняли. Да, я видел этого парня, как его там, Банкрофта. - Вот как! Где же? |
|
|