"Джорджетт Хейер. Испытание любовью [love]" - читать интересную книгу автора

- У меня есть кольцо, милорд. Это, конечно, немного.
- А ну-ка, покажи!
Симон снял с шеи ленту, на которой висело золотое кольцо. Монлис
долго и внимательно его рассматривал, потом задал вопрос:
- Как оно попало к ней?
- Я не спрашивал, милорд. Для меня не так уж важно, чей я сын. Важно,
кем я стану.
- Отличная философия! - Тут Монлис заметил, что его сын все еще стоит
на коленях, и сделал ему знак подняться. - Ну что скажешь, Алан? Ведь он
из рода Мальвалле.
Алан небрежно прислонился к столу:
- Мальвалле наш недруг, сэр. Но мальчик мне нравится.
- Да, ему не откажешь в мужестве. Скажи мне, малыш, где ты жил после
смерти матери?
- У ее брата, дровосека.
- А потом?
- А потом, милорд, я пришел сюда.
- А почему не к своему отцу, петушок? Симон снова дернул плечом:
- Я видел его, милорд. Монлис снова расхохотался:
- Тебе не понравилась его внешность?
- С внешностью все в порядке, сэр. Но я также видел вас и много
слышал о вас обоих.
- Мой Бог, значит, я тебе больше понравился?
- Вас называют львом, милорд, и к вам труднее попасть на службу, чем
к Мальвалле.
- Это верно, - надул щеки Монлис. - Значит, тебе нравится суровая
служба, малыш?
Подумав, Симон ответил:
- Она более достойна, милорд.
Тот еще раз внимательно оглядел его:
- Странный ты паренек. Прорвался силой в мою крепость, не хочешь
уходить...
- Не хочу.
- Но служить мне нелегко, - предупредил его Монлис.
- Я не ищу легкой службы.
- Ты думаешь заслужить у меня рыцарское звание?
Симон взглянул на него:
- Я намерен всего добиться сам и не ищу поблажек.
- Достойный ответ. Назначаю тебя пажом к моему сыну, пока не найду
тебе лучшего применения. Назло Мальвалле. Тебя это устраивает?
Паренек преклонил колено:
- Да, милорд. Я обещаю служить верно и хорошо и не поддамся никаким
соблазнам.
Довольный Монлис хлопнул его по плечу:
- Отлично сказано, малыш! А теперь иди. Алан, забирай его с собой,
прикажи, чтобы его накормили и переодели.
Так Симон поступил на службу к Фальку Монлису.


Глава 2