"Джорджетт Хейер. Испытание любовью [love]" - читать интересную книгу автора Паренек снял шляпу, под которой оказались густые прямые волосы,
остриженные в кружок, и неловко поклонился. - Хотел бы наняться к нему на службу, - ответил он. - А эти люди меня не пускают. Казалось, Алан Монлис слегка растерялся. - Моему отцу не нужны... - начал он и замолчал, накручивая на палец густые кудри. - Но что-то в тебе мне нравится, - неожиданно заявил откровенно. - Ладно, пошли со мной! Симон снова поклонился без всякого раболепства и отступил в сторону, пропуская юного Монлиса в дверях. Когда Алан оказался впереди, он оглядел его цепким, оценивающим, стальным взглядом. Через много лет этот взгляд будет серьезно обескураживать его врагов. Алан ничего не заметил и направился в замок, посвистывая сквозь зубы. Через огромный каменный зал он подвел Симона к арке, закрытой кожаным занавесом, украшенным стальными заклепками. Но прежде, чем откинул его, прошептал: - Будь повежливей с милордом, у него очень горячий нрав. На губах паренька появилась улыбка. - Я знаю. Недаром его зовут львом. - Он действительно наводит страх, - шепотом сообщил Алан. На лице Симона отразилось презрение. - Меня нелегко запугать! В ответ молодой Монлис только широко раскрыл карие глаза и усмехнулся. - Ты еще не знаешь милорда, - пробормотал он, откидывая занавес. Они вошли в большую комнату, украшенную коврами, стены которой были увешаны картинами на исторические и библейские мотивы. Посреди нее на столе, несмотря на то, что было только восемь часов утра, стоял завтрак гигантского роста, с широкой грудью - сидел в огромном кресле, откинувшись на его спинку. В отличие от сына, у него были светлые волосы и золотистая, воинственно топорщившаяся борода. Одну руку он держал за поясом длинного кафтана, а другая, волосатая и массивная, лежала на столе. Алан подбежал к нему и упал на колени: - Сэр, пришел мальчик, который хочет поговорить с вами. Фальк Монлис поднял тяжелые веки со светлыми ресницами и перевел взгляд небольших голубых глаз с сына на Симона. - Тебе пора бы знать, что я не разговариваю с нахальными беспризорными бродягами! - недовольно загрохотал он. - Убирайся отсюда, оборванец! Паренек со шляпой в руках подошел к столу: - Я не бродяга, милорд. И не привык, чтобы меня обзывали. Алан так и замер на коленях, напуганный такой дерзостью. Но милорд Монлис только расхохотался: - Вот как? Так кто же ты тогда, малыш? - Я надеюсь однажды стать человеком, равным вам, милорд, - ответил тот. - Такова моя цель, сэр. А к вам я пришел, чтобы наняться на службу. Монлис откинул голову и снова захохотал: - И решил схватить льва за бороду в его собственном логове? Да я съем тебя на обед, щенок! - Меня об этом предупредили ваши часовые, милорд, но я больше принесу вам пользы живым, нежели мертвым. - Ты так думаешь? А что ты умеешь делать? разматывать пряжу? |
|
|