"Джоржетт Хейер. Муслин с веточками [love]" - читать интересную книгу автора

а он говорит, что сделал предложение скучной особе, у которой нет ни
состояния, ни особой красоты, кроме всего прочего до глупости застенчивой и
не элегантной! Я - о, да я готова впасть в истерику!
- Ну, если так, Трикси, честно предупреждаю, что вылью на тебя самый
большой кувшин воды, какой только смогу найти! - ответил ее брат с неизменной
вежливостью. - Ну не будь такой гусыней, дорогая! Ты заставляешь бедного
Уоррена краснеть. Она вскочила, схватилась за отвороты его изысканного покроя
сюртука из наилучшей синей ткани, тряхнула его, глядя в улыбающиеся глаза
сквозь слезы, все еще наполняющие ее собственные.
- Гари, ты не любишь ее, а она тебя! Я никогда не замечала ни малейшего
признака того, что она относится к тебе хоть с малейшей благосклонностью.
Только скажи мне, что она может тебе предложить? Он поднял руки, чтобы
положить их поверх ее рук, снимая их с отворотов.
- Я очень люблю тебя, Трикси, но, знаешь, не могу позволить измять этот
сюртук. Мне его сделал Уэстон: один из его шедевров, тебе не кажется? - Он
заколебался, видя, что невозможно отвлечь ее внимание, и затем сказал, слегка
сжимая ее руки: - Ты не понимаешь? Я думал, ты поймешь. Ты столько раз
говорила мне, что мой долг жениться, и, действительно, я знаю, это так, чтобы
мое имя не умерло имеете со мной, что было бы, по-моему, очень печально. Если
бы Артур был жив... Но после Саламанки я понял, что не могу до конца моих
дней продолжать жить в одиночестве. Поэтому...
- Да, да, но почему эта женщина, Гари? - потребовала она. - У нее ничего
нет!
- Напротив, она хорошего происхождения, у нее хорошие манеры, и, как
сказал Уоррен, милый характер. Я надеюсь, что могу предложить ей не меньше, и
мне хотелось бы иметь больше. Но не могу. Слезы снова набежали ей на глаза и
пролились.
- О, мой самый любимый брат, все еще? Прошло уже больше семи лет с тех
пор...
- Да, больше семи лет, - прервал он. - Не плачь, Грикси. Уверяю тебя, я
больше не горюю и даже не думаю о Клариссе, разе что время от времени, когда
случается что-то, что может напомнить мне о ней. Но я больше никогда не
влюблялся ни в одну из очаровательных девушек, которых ты так любезно
расставляла на моем пути! Я думаю, что никогда не смогу чувствовать к другой
то, что когда-то чувствовал по отношению к Клариссе, поэтому мне кажется, что
делать ставку на девушку такого сорта, как тебе хотелось бы для моей
женитьбы, было бы подло. У меня достаточно большое состояние, чтобы сделать
,%-o подходящим просителем руки, и, полагаю, Стоквеллы дали бы свое согласие,
если бы я сделал предложение мисс Алисе...
- Еще бы! И Алиса склонна испытывать tendresse* (нежность (фр.) - прим.
перев. ) к тебе, ты, наверное, это заметил. Итак, почему?...
- Ну, возможно, именно по этой причине. Такая красивая и одухотворенная
девушка заслуживает гораздо большего, чем я могу ей дать. С другой стороны,
леди Эстер... - Он прервал себя, глаза засветились смехом. - Что ты за
негодница, Трикси! Ты вынуждаешь меня говорить такое, что, должно быть,
звучит, словно я совершеннейший хлыщ!
- Ты имеешь в виду, - безжалостно произнесла Беатриса, - что леди Эстер
слишком безжизненна, чтобы ей кто-нибудь нравился!
- Ничего подобного я не имею в виду. Она застенчива, но я не считаю ее
безжизненной. В действительности я иногда подозреваю, что если бы ее без