"Джоржетт Хейер. Муслин с веточками [love]" - читать интересную книгу автора

прикрыв глаза. - Как глупо, я думаю, ты вполне прав, и ему пришло в голову
сделать мне предложение еще тогда, когда был убит майор Ладлоу.
- Конечно, я прав, и он тебя высоко ценит!
- О нет! - сказала она и погрузилась в молчание, задумчиво и пристально
глядя перед собой.
Оп начал ощущать неловкость. Прочесть что-либо по ее лицу было
невозможно. Оно было печальным и все же спокойным, но в ее голосе была
тревожная нота, которая напомнила ему ее упрямое поведение, когда он сообщил
ей о единственной просьбе ее руки, которую он когда-либо получал. Он
вспомнил, как покорно она сносила всякое выражение его гнева, как почтительно
просила его прощения за непослушание. Это было пять лет тому назад, и вот до
сих пор она еще в старых девах. Поглядев на нее мгновение-другое, он сказал:
- Если ты упустишь этот шанс на приличное замужество, Эстер, ты еще
большая дура, чем я думал. Она посмотрела, ему в лицо, улыбка скользнула по
ее губам:
- Ну, папа, разве это возможно? Он решил игнорировать эти слова.
- И ты, и он вышли из возраста романтических мечтаний. Он очень приятный
человек и, я не сомневаюсь, будет тебе добрым мужем. И к тому же щедрым! У
тебя будет достаточно денег на булавки, чтобы удивлять твоих сестер,
влиятельное положение, и ты будешь владелицей очень недурного хозяйства. Ведь
твои чувства не заняты кем-то другим. Конечно, если бы это было так, тогда
другое дело; но как я сказал Ладлоу, хотя я и не могу отвечать за твои
чувства в данном случае, я мог заверить его, что ты не связана с кем-то
другим.
- Но это же неправда, папа, - сказала она. - Моя привязанность была
отдана много лет назад. Она сказала это словно само собой разумеющееся, и он
подумал, что не так ее понял, и попросил повторить. Она очень охотно
исполнила просьбу, и он воскликнул, совершенно ошарашенный:
- Так я должен поверить, что ты горюешь по возлюбленному, не так ли?
Вздор! Первый раз слышу о чем-либо подобном. И кто бы это мог быть? Она
встала, натягивая шаль на плечи.
- Это не имеет значения, папа. Видишь ли, он никогда обо мне не думал. С
этим она удалилась в особой, свойственной только ей манере, оставив его в
замешательстве и ярости. Он больше не видел ее, пока семья не собралась к
обеду; к этому времени он так подробно обсудил проблему со своим сыном,
невесткой и священником и с таким высокомерным равнодушием к присутствию
своего дворецкого, двух лакеев и камердинера, которые в то или другое время
.* 'k" +(al в пределах слышимости, что вряд ли в доме осталась хоть одна
душа, не подозревавшая, что леди Эстер получила и собирается отклонить очень
лестное предложение. Лорд Видмор, характер которого сделался раздражительным
из-за хронической диспепсии, был так же раздосадован, как и его отец; но его
жена, крепкая женщина с пугающе бесцеремонными манерами, заявила с той
вульгарностью, которой она славилась:
- О, ерунда! Всего-навсего притворство. Могу поспорить, вы поспешили,
как всегда. Оставьте это мне!
- Но она упряма, как мул, - раздраженно сказал лорд Видмор. Это
заставило его жену от души рассмеяться и попросить его не повторять за отцом,
потому что никогда не существовало более послушной женщины, чем его сестра.
Это было совершенной правдой. Исключая ее неспособность привлечь к себе
подходящего поклонника, Эстер была такой дочерью, которой был бы доволен