"Бернар Эйвельманс. В объятиях спрута (Чудовища морских глубин) " - читать интересную книгу автора

Первым "Бестиарием", изданным на французском языке, был труд некоего
Филиппа из Таона (или Таюна), маленькой деревни близ Кана. Возраст этого
сочинения известен потому, что этот сочинитель-поэт сделал красивый жест,
посвятив свое произведение прекрасной Элис де Лувен, известной нам в
качестве "английской королевы". Поскольку она в 1121 году вышла замуж за
Генриха I, сына Вильгельма Завоевателя, короля Англии и герцога Нормандии,
сочинение должно было быть написано между этой датой и 1135 годом - годом
смерти государя. В самом деле, после этого Элис лишилась своего королевского
титула, выйдя замуж за Уильяма д'Альбини, графа д'Арунделя.
"Бестиарии" писателя из Таона есть не что иное, как перевод в неуклюжих
и бедных стихах сочинения, очень известного тогда во всем мире под названием
"Физиологус". Этот средневековый "бестселлер" был написан в оригинале, как
считается, по-гречески и, несомненно, во II веке. Во всяком случае, теолог
Ориген, выдающийся толкователь родом из Александрии, цитировал его уже в
начале III века в своих трудах. Впрочем, именно в Египте, настоящем мировом
интеллектуальном центре, несомненно, появился первый сборник под титулом
"Физиологус". Апостолы, проповедовавшие в христианских общинах Востока, и
особенно в Александрии, сознавали действенность примеров, позаимствованных у
природы. Так, например, когда в тексте Священного писания, которое они
комментировали, шла речь о каком-то животном, они цитировали по этому поводу
то, что говорилось о нем в трудах по естественной истории, обычно греческих,
из Александрийской библиотеки, и старались из этих примеров вывести мораль,
согласующуюся с доктриной Христа. Вообще, "Физиологус" был первоначально
просто сборником назиданий по поводу различных животных, упоминающихся в
Библии.
Это собрание нравоучений в свое время было переведено на амкарский,
армянский, арабский и латинский языки (причем на латинский позже всех - в
VIII в.). Но несмотря на то, что всякие курьезы из животного мира, которые
там описывались, предназначались автором (или авторами) для привлечения
внимания читателя и лучшего усвоения им преподанного урока, это не мешало
"Физиологусу" быть сочинением прежде всего на зоологические темы.
Как пишет Шарль-Виктор Ланглуа в своей книге "Знания о природе и мире в
Средние века", Филипп де Таон был, таким образом, во Франции "первым
писателем, который поставил перед собой цель изложить научные знания
общедоступным языком. У него скоро появились последователи, и притом
многочисленные".
Что же нам сообщает этот первый из французских популяризаторов науки?
(Для большей ясности цитата приводится в переводе на современный язык, и не
в стихах, которые очень плохи):
"Cetus - очень большое животное; он все время живет в море. Он берет
песок из глубины и посыпает им себе спину, иногда он поднимается на
поверхность, чтобы полежать и отдохнуть. Мореплаватель видит его, ему
кажется, что это остров, он спешит к нему, чтобы приготовить себе пищу.
Почувствовав огонь, увидев людей и корабль, кит ныряет и топит их, если
может...".
На самом деле, в понятиях того времени, этот обманщик-кит символизирует
дьявола, а песок, которым он маскирует опасность, означает богатства мира.
Привлеченный ими, маловерный человек доверяется обещаниям радостей, которые
они таят. Но это всего лишь иллюзия: сатана утащит вскоре неосторожного и
бросит в адское пламя.