"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автораоблупилась и осыпалась. Не было в помине и того восторга, который она,
восьмилетней девочкой, испытала тем ранним июльским утром: уже после года скитаний по изнуряющей жаре, сквозь грозы и бури он бесследно исчез. Лэйси, конечно, не могла сказать отцу, что ей снова страстно хочется жить в доме. "Бедный папа", - с грустью подумала Лэйси, ладонью убирая волосы с его пылающего жаром лба. Его лекарства не шли так хорошо, как он надеялся: Они с трудом наскребали себе на пропитание. Отец был слишком совестлив, чтобы говорить своим покупателям, как это делали другие торговцы, что его лекарства исцеляют от всего: от облысения, от ревматизма и даже от смерти, если это потребуется. Дела их пошли понемногу в гору, когда Лэйси стукнуло пятнадцать. Она заметила, что их конкуренты - обладатели других подобных фургончиков - действуют похитрее. В то время как продавец-мужчина расхваливает свой товар, около него стоят женщины, одетые и размалеванные весьма фривольно. К ним всегда выстраиваются очереди мужчин, готовых приобрести даже необработанный виски и серную патоку. Лэйси не могла понять, для чего это очень многие из этих мужчин периодически ненадолго исчезают вместе с женщинами в фургоне. Вроде бы никаких бутылочек с лекарствами они не выносили, выходя оттуда. Через несколько дней, обдумав все за и против, она все же решилась посоветоваться с отцом. Что он скажет, если она оденется более вызывающе, немного подрумянит щеки и накрасит губы? И, прежде чем Майлз успел раскрыть рот, Лэйси тут же добавила, что это, мол, убедит мужчин покупать их витамины. - Нет! - вопил он. - Эти женщины аморальны! Тебе известно, для чего они приглашают этих мужчин в свои фургоны? Девушка покачала головой: - Нет, ничего неизвестно. Я тоже думала об этом. А почему эти женщины приглашают своих покупателей к себе в фургоны? - Ну... - неопределенно хмыкнул Майлз, - они приглашают их явно не для милой беседы за чашкой чая. Когда дочь устремила на отца невинно-вопросительный взгляд, ожидая ответа, он, круто повернувшись, зашагал прочь по своим делам, сердито бурча что-то себе под нос. Тему крикливо одетых женщин Лэйси больше не затрагивала, но все же лезла к отцу с уговорами купить ей новое платье и краски для макияжа. В конце концов, эти просьбы настолько осточертели ему, что Майлз, хоть и с неохотой, но сдался. Он тоже был обеспокоен тем, что они стали продавать день ото дня все меньше своих трав и настоек. В большинстве городов, через которые они в последнее время проезжали, был свой врач. Он и прописывал лекарства. Кроме того, Майлзу следовало подумать и о своем собственном здоровье. В последнее время он чувствовал себя не ахти как хорошо. Бросив на дочь еще один полный сомнения взгляд, Майлз извлек из сундучка небольшую шкатулку, в которой они держали свои скромные сбережения. - Все будет хорошо, папа, - заверила его она, быстро сунув в свой кожаный мешочек на запястье деньги, и миром выскочила из фургона. Сейчас Лэйси уже не могла припомнить название города, где она купила тогда платье. Столько уже было этих городов и деревень! Девушка нашла |
|
|