"Брайан Херберт, Кевин Андерсон. Дом Атрейдесов [NF]" - читать интересную книгу автора

Пауль церемонно поклонился сначала сыну, потом ментату, потом тренерам,
которые ожидали его выхода на арену.
- Время начинать бой.
Лето смотрел во все глаза, как его отец, словно павлин на токовище,
подбоченился и выступил на середину арены "Пласа-де-Торос". При его
появлении на трибунах начался невообразимый рев, такого шума не бывало на
обычных боях с салусскими быками.
Лето отошел за заграждение, жмурясь от нестерпимого сияния солнца. Он
улыбнулся, видя, как отец медленно обошел арену по кругу, размахивая
плащом и кланяясь восторженной публике. Мальчик почувствовал, как обожает
народ своего храброго властителя, и это ощущение согрело его сердце.
Остановившись в тени, Лето дал себе клятву изучить, каким образом его отцу
удалось завоевать такой триумф в глазах народа, чтобы потом, когда
наступит срок, он тоже мог бы с таким же правом вести за собой свой народ.
Триумф... да, сейчас будет еще один триумф - один из многих триумфов
старого герцога. Лето не сомневался в успехе, но душу его все же снедало
беспокойство. Слишком ненадежным было защитное поле. Бык мог повредить его
ударом острого рога или тяжелого копыта.
Прозвучали литавры, и голос информатора объявил о начале боя быков,
корриды. Народу объяснили правила. Величавым жестом руки, затянутой в
сверкающую перчатку, герцог указал на массивные ворота на противоположной
стороне арены.
Чтобы лучше видеть. Лето перешел на другую сторону, напомнив себе, что это
будет не шуточное представление; отцу придется отстаивать свою жизнь.
Служители выводили по одному свирепых животных, и Иреск лично отобрал одно
из них для поединка. Герцог осмотрел быка и остался доволен. Бык должен
был удовлетворить своей свирепостью и силой толпу зрителей на трибунах.
Герцог приготовился к корриде.
Тяжелые ворота, скрипя старинными петлями, отворились, и на арену выбежал
бык, на мгновение остановившийся как вкопанный. Яркое солнце ослепило
дикое животное. Зверь потряс своей массивной головой, украшенной
множеством смертоносных рогов. В фасеточных глазах сверкала необузданная
ярость. На спине мутировавшего быка были видны твердые чешуи, в которых,
переливаясь разными цветами, отражалась шкура зверя.
Герцог Пауль свистнул, помахал плащом мулеты и крикнул:
- Иди сюда, тупица!
Публика оживилась, приветствуя выкрик громким одобрительным шумом.
Оглушительно и угрожающе всхрапнув, бык повернулся мордой к Паулю и низко
наклонил голову, выставив вперед рога.
Лето заметил, что отец не стал включать защитное поле, а вместо этого
взмахнул пестрым плащом перед носом быка, стараясь раззадорить животное и
вызвать его гнев. Бык захрипел, начал бить копытом песок арены, потом еще
ниже наклонил голову и бросился вперед. Лето хотелось крикнуть,
предупредить отца. Может быть, он просто забыл нажать кнопку защитного
поля на поясе? Как он вообще сможет уцелеть без поля?
Но бык пронесся мимо, и Пауль грациозно повернул в ту же сторону плащ,
позволив быку поразить рогами ложную цель. Изогнутые рога разодрали ткань
плаща на неровные полосы. Когда бык проносился мимо него, Пауль
демонстративно отвернулся от быка, самоуверенно подставив зверю
незащищенную спину. Он шутовски поклонился толпе, потом выпрямился и не