"Вирджиния Хенли. Страстная женщина " - читать интересную книгу автораАхнув, Бесс грациозно склонилась в глубоком реверансе. Ее бледно-зеленые
юбки приподнялись и опали, а ярко-рыжие волосы, выбившиеся из-под чепчика, вспыхнули, как золото. Мужчинам, удобно расположившимся на террасе, открылось восхитительное зрелище: высокая, полная грудь девушки. Чувственные губы Уильяма Кавендиша растянулись в улыбке. - Клянусь честью, это блюдо я не прочь отведать! Генри Грей, маркиз Дорсет, незаметно подмигнув приятелю, направился к Бесс. - Госпожа Хардвик, к чему такие формальности? Выпрямившись, Бесс залилась краской, ибо уже поняла, что перед ней стоит вовсе не Генрих . - Прошу прощения, лорд Дорсет, я думала, вас посетил сам король, - пролепетала девушка и увидела, как брови собеседника Генри Грея сошлись на переносице. Казалось, эти слова пришлись ему не по вкусу, однако он запрокинул голову и расхохотался. Бесс растерялась. Незнакомец был не менее шести футов ростом, его густые каштановые кудри ниспадали на воротник, а на чисто выбритом подбородке виднелась ямочка. Его карие глаза искрились лукавством. Бесс никогда еще не встречала более притягательного мужчины. - Это мой друг, Уильям Кавендиш, - представил Генри Грей собеседника. Тот поднес к губам руку Бесс. Ее пальцы дрогнули, коснувшись широкой мужской ладони, а колени подкосились. - Когда вы в последний раз видели короля? - осведомился Кавендиш. - Я ни разу не видела его, милорд. - Бесс поспешно убрала руку и - Но его портреты есть повсюду. - Вот оно что! Все эти портреты создавались в ту пору, когда король был еще молод, бодр и силен духом. Тщеславный Генрих не хочет, чтобы его подданные узнали, как он выглядит сейчас. Эти неслыханные по дерзости слова ошеломили Бесс. Мистер Кавендиш осмелился так непочтительно отозваться о самом короле! - Все мужчины тщеславны, милорд, - язвительно заметила девушка. - Удар не в бровь, а в глаз, Кавендиш! - засмеялся Генри Грей. - Ты и вправду тщеславен, как король и не менее порочен. - Последние слова, произнесенные шепотом, предназначались только для ушей друга, который менял любовниц как перчатки. Бесс с трудом оторвала взгляд от импозантной фигуры Кавендиша. - Я принесла письмо для леди Фрэнсис... - Вы разминулись с ней, дорогая: леди Фрэнсис отправилась в Дорсет-Хаус за вещами, необходимыми ей для поездки в Челси на следующей неделе. Мы только что вернулись из имения Брэдгейт, из Лестершира. Ума не приложу, почему дамы так часто переезжают из одного дома в другой? - Только из любви к перемене мест. - Бесс улыбнулась. - Прошу простить меня, джентльмены, я поищу леди Фрэнсис в Дорсет-Хаусе. - Госпожа Хардвик, здесь неподалеку меня ждет лодка Если позволите, я довезу вас до пристани, - предложил Кавендиш. Бесс, не веря своим ушам, изобразила нерешительность: - Милорд, мне не хотелось бы злоупотреблять вашей добротой... - Мой долг - позаботиться о вашей безопасности. Бесс облизнула губы. |
|
|