"Вирджиния Хенли. Страстная женщина " - читать интересную книгу автора

Ахнув, Бесс грациозно склонилась в глубоком реверансе. Ее бледно-зеленые
юбки приподнялись и опали, а ярко-рыжие волосы, выбившиеся из-под чепчика,
вспыхнули, как золото.
Мужчинам, удобно расположившимся на террасе, открылось восхитительное
зрелище: высокая, полная грудь девушки. Чувственные губы Уильяма Кавендиша
растянулись в улыбке.
- Клянусь честью, это блюдо я не прочь отведать!
Генри Грей, маркиз Дорсет, незаметно подмигнув приятелю, направился к
Бесс.
- Госпожа Хардвик, к чему такие формальности? Выпрямившись, Бесс
залилась краской, ибо уже поняла, что перед ней стоит вовсе не Генрих .
- Прошу прощения, лорд Дорсет, я думала, вас посетил сам король, -
пролепетала девушка и увидела, как брови собеседника Генри Грея сошлись на
переносице.
Казалось, эти слова пришлись ему не по вкусу, однако он запрокинул
голову и расхохотался. Бесс растерялась. Незнакомец был не менее шести
футов ростом, его густые каштановые кудри ниспадали на воротник, а на чисто
выбритом подбородке виднелась ямочка. Его карие глаза искрились лукавством.
Бесс никогда еще не встречала более притягательного мужчины.
- Это мой друг, Уильям Кавендиш, - представил Генри Грей собеседника.
Тот поднес к губам руку Бесс.
Ее пальцы дрогнули, коснувшись широкой мужской ладони, а колени
подкосились.
- Когда вы в последний раз видели короля? - осведомился Кавендиш.
- Я ни разу не видела его, милорд. - Бесс поспешно убрала руку и
холодно добавила:
- Но его портреты есть повсюду.
- Вот оно что! Все эти портреты создавались в ту пору, когда король
был еще молод, бодр и силен духом. Тщеславный Генрих не хочет, чтобы его
подданные узнали, как он выглядит сейчас.
Эти неслыханные по дерзости слова ошеломили Бесс. Мистер Кавендиш
осмелился так непочтительно отозваться о самом короле!
- Все мужчины тщеславны, милорд, - язвительно заметила девушка.
- Удар не в бровь, а в глаз, Кавендиш! - засмеялся Генри Грей. - Ты и
вправду тщеславен, как король и не менее порочен. - Последние слова,
произнесенные шепотом, предназначались только для ушей друга, который менял
любовниц как перчатки.
Бесс с трудом оторвала взгляд от импозантной фигуры Кавендиша.
- Я принесла письмо для леди Фрэнсис...
- Вы разминулись с ней, дорогая: леди Фрэнсис отправилась в
Дорсет-Хаус за вещами, необходимыми ей для поездки в Челси на следующей
неделе. Мы только что вернулись из имения Брэдгейт, из Лестершира. Ума не
приложу, почему дамы так часто переезжают из одного дома в другой?
- Только из любви к перемене мест. - Бесс улыбнулась. - Прошу простить
меня, джентльмены, я поищу леди Фрэнсис в Дорсет-Хаусе.
- Госпожа Хардвик, здесь неподалеку меня ждет лодка Если позволите, я
довезу вас до пристани, - предложил Кавендиш.
Бесс, не веря своим ушам, изобразила нерешительность:
- Милорд, мне не хотелось бы злоупотреблять вашей добротой...
- Мой долг - позаботиться о вашей безопасности. Бесс облизнула губы.