"Эрнест Хемингуэй. Не в сезон" - читать интересную книгу автора

Американец порылся в бумажнике и достал бумажку в две лиры и две по
одной.
- Благодарю вас, саго. Благодарю вас, - сказал Педуцци таким тоном,
каким говорят члены "Карлтон-клуба", принимая "Морнинг пост" из рук соседа.
Вот это была жизнь! Хватит с него ковырять вилами мерзлый навоз в саду
отеля. Жизнь раскрывалась перед ним.
- Так, значит, завтра в семь, саго, - сказал Педуцци, похлопывая
американца по плечу. - Ровно в семь.
- Я скорее всего не пойду, - сказал американец и положил бумажник
обратно в карман.
- Как? - спросил Педуцци. - Я принесу пескарей, синьор. Salami, все
достану. Вы, я и синьора. Все трое.
- Я скорее всего не пойду, - повторил американец. - По всей
вероятности - нет. Узнаете у padrone в конторе отеля.

12

Если это происходило близко от барьера и против вашего места на
трибуне, то хорошо было видно, как Виляльта дразнит быка и вызывает его, и
когда бык кидался, Виляльта, не трогаясь с места, отклонялся назад, точно
дуб под ударом ветра, плотно сдвинув ноги, низко опустив мулету и отводя
шпагу за спину. Потом он кричал на быка, хлопал перед ним мулетой и снова,
когда бык кидался, не трогаясь с места, поднимал мулету и, отклонившись
назад, описывал мулетой дугу, и каждый раз толпа ревела от восторга.
Когда наступало время для последнего удара, все происходило в одно
мгновение. Разъяренный бык, стоя прямо против Виляльты, не спускал с него
глаз. Виляльта одним движением выхватывал шпагу из складок мулеты и,
направив ее, кричал быку: "Торо! Торо!" - и бык кидался, и Виляльта кидался,
и на один миг они сливались воедино. Виляльта сливался с быком, и все было
кончено. Виляльта опять стоял прямо, и красная рукоятка шпаги торчала между
лопатками быка. Виляльта поднимал руку, приветствуя толпу, а бык не спускал
с него глаз, ревел, захлебываясь кровью, и ноги его подгибались.

Примечания

1

кантина - маленький кабачок

2

граппа - итальянская виноградная водка

3

Добрый день, Артур! (итал.)

4

деньги (нем.)