"Эрнест Хемингуэй. Рассказы (Избранное)" - читать интересную книгу авторане смел об этом писать. Что это повредит делу.
- Что за чушь, - сказал бармен.- Это очень интересно и важно: непонятая веселость сталкивается со страшной серьезностью, а у нас всегда так страшно серьезны. Это для меня, пожалуй, одно из интереснейших, редчайших происшествий "i"за"/i" последнее время. Вы должны непременно написать об этом. - Ладно, - сказал я.- Напишу. А дети у него были? - Нет, - сказал он.- Я спрашивал полицейских. Но вы непременно напишите и назовите "Мотылек и танк". - Ладно, - сказал я.- Напишу. Но заглавие мне не очень нравится. - Шикарное заглавие, - сказал бармен.- Очень литературное. - Ладно, - сказал я.- Согласен. Так и назовем рассказ: "Мотылек и танк". И вот я сидел там в то ясное, веселое утро; пахло чистотой, только что подметенным, вымытым и проветренным помещением, и рядом был мой старый друг бармен, который был очень доволен, что мы с ним создаем литературу, и я отпил глоток джина с хинной, и глядел в заложенное мешками окно, и думал о том, как стояла здесь на коленях возле убитого его жена и твердила: "Педро, Педро, кто это сделал с тобой, Педро? " И я подумал, что полиция не сумела бы ей ответить, даже если бы знала имя человека, спустившего курок. * РАЗОБЛАЧЕНИЕ Хемингуэй Э. Избранное/Послесл. сост. и примеч. Б. Грибанова.- М.: Просвещение, 1984.- 304 с., ил. OCR: Шур Алексей, "u"[email protected]"/u" Бар Чикоте в старое время был для Мадрида тем же, что бар "Сторк", только без музыки и дебютанток, или мужской бар в "Уолдорф-Астории", если бы туда допускали женщин. Конечно, они и туда проникали, но это было мужское пристанище, и прав у женщин там не было никаких. Лицо своему заведению придавал владелец бара - Педро Чикоте. Он был незаменимый бармен, всегда приветливый, всегда веселый и, что называется, с огоньком. А это теперь довольно редкая штука, и немногие сохраняют его надолго. И не надо путать его с напускной веселостью. Так вот, огонек у Чикоте был, и не напускной, а настоящий. К тому же человек он скромный, простой, дружелюбный. Он был так хорош и приятен и притом деловит, что его можно сравнить только с Жоржем, барменом парижского "Ритца", а это сравнение говорит о многом для тех, кто там побывал, - и помимо всего прочего бар он держал превосходный. В те времена золотая молодежь Мадрида предпочитала посещать так называемый Новый клуб, а к Чикоте ходили хорошие ребята. Конечно, многие из посетителей мне вовсе не нравились, так же как, скажем, и в баре "Сторк", но мне всегда приятно было посидеть у Чикоте. Тут, например, не рассуждали о политике. Были кафе, куда ходили как в дискуссионный клуб, и других разговоров там не бывало, а у Чикоте о политике не говорили. Но и без этого было о чем поговорить, а вечером сюда приходили самые красивые девушки города, и здесь можно было завязать знакомства на весь вечер, и много хороших вечеров мы начинали именно здесь. Завернув сюда, можно было узнать, кто сейчас в городе или кто куда уехал. А летом, когда в городе никого не оставалось, здесь можно было |
|
|