"Эрнест Хемингуэй. В наше время (книга рассказов)" - читать интересную книгу авторалужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались
назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь. Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли. - Я пойду вниз и принесу киску, - сказала американка. - Давай я пойду, - отозвался с кровати ее муж. - Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом. Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки. - Смотри не промокни, - сказал он. Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик. - Il piove [дождь идет (итал.)], - сказала американка. Ей нравился хозяин отеля. - Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (итал.)]. Сегодня очень плохая погода. Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату. - Чтобы вы не промокли, - улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее. Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее. - Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)] - Здесь была кошка, - сказала молодая американка. - Кошка? - Si, il gatto [да, кошка (итал.)]. - Кошка? - Служанка засмеялась. - Кошка под дождем? - Да, - сказала она, - здесь, под столиком. - И потом: - А мне так хотелось ее, так хотелось киску... Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным. - Пойдемте, синьора, - сказала она, - лучше вернемся. Вы промокнете. - Ну что же, пойдем, - сказала американка. Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила |
|
|