"Эрнест Хемингуэй. В наше время (книга рассказов)" - читать интересную книгу автора

лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались
назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На
площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях
кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.
Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их
комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она
старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.
- Я пойду вниз и принесу киску, - сказала американка.
- Давай я пойду, - отозвался с кровати ее муж.
- Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.
Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе
подушки.
- Смотри не промокни, - сказал он.
Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через
вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в
дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.
- Il piove [дождь идет (итал.)], - сказала американка. Ей нравился
хозяин отеля.
- Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода
(итал.)]. Сегодня очень плохая погода.
Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился
американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал
все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался
услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина
отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.
Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу.
Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина
в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть,
удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг
раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их
комнату.
- Чтобы вы не промокли, - улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно,
это хозяин послал ее.
Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по
дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый
дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование.
Служанка взглянула не нее.
- Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора?
(итал.)]
- Здесь была кошка, - сказала молодая американка.
- Кошка?
- Si, il gatto [да, кошка (итал.)].
- Кошка? - Служанка засмеялась. - Кошка под дождем?
- Да, - сказала она, - здесь, под столиком. - И потом: - А мне так
хотелось ее, так хотелось киску...
Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.
- Пойдемте, синьора, - сказала она, - лучше вернемся. Вы промокнете.
- Ну что же, пойдем, - сказала американка.
Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка
остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила