"Маркус ван Хеллер. Дневник Мата Хари " - читать интересную книгу автора

поступков. Мне наплевать, если твой до-рогой папочка будет втянут в скандал.
Подумаешь, благо-родный бургомистр. Лучше, чем мне, ему не будет. В кон-це
концов, я не только благородный человек, но и офи-цер!
- Но что я должна была делать? - спросила я, ры-дая. - Ты мог бы, по
меньшей мере, выразить мне при-знательность, что я выбралась из этой опасной
ситуации. Ты не представляешь, какой это грязный человек. Я про-сто не могла
это вынести.)
- А, заткнись. Ну, пусть бы он поиграл с тобой не-сколько минут, зато
потом бы раскошелился, - он прого-ворил это таким трагическим голосом, как
будто я совер-шила ужасное преступление. Таким я его еще не видела.
- Ну, что ж, - продолжал он. - Теперь мне все равно. Сегодня я пойду к
командиру и скажу, что готов подверг-нуться суду чести. (Он встал, собираясь
уходить). А завтра это будет известно всему городу, да и всей Голлан-дии.
Я не могла больше сдержаться.
- А что будет с моим отцом? - крикнула я. - Нет, я
так не могу, я сделаю все, что ты хочешь. Если хочешь, я снова пойду к
Калишу, может, я смягчу его сердце. Я расплакалась.
- Превосходно, моя дорогая. Наконец-то ты начина-ешь понимать суть
дела. Ладно, я немного подожду. Но учти, завтра мне необходимо отдать
деньги. Сходи к Ка-лишу сегодня вечером. Я сейчас пошлю ему записку о твоем
приходе. Стыдно будет, если бедняга для разрядки пойдет к мадам Берте и ее
девицам.
Итак, с наступлением темноты теми же улицами, по ко-торым бежала
несколько часов назад, я пошла обратно. Сейчас не могу описать ту сумятицу
чувств, которые ох-ватили меня. Последние слова мужа сделали мое положе-ние
совершенно ясным. Я была повержена и раздавлена. Теперь ничто больше не
могло меня удивить.
- Надень платье с глубоким вырезом, - весело сказал муж, потому что к
нему сразу вернулось хорошее настро-ение. - Калиш имеет слабость к голым
грудям. Кстати, если он будет настаивать, чтобы ты осталась подольше, мне
все равно. Можешь оставаться хоть до утра и хорошо выспаться.
В то время я не осознавала до конца смысл его советов. Сегодня я знаю,
что самый презренный сутенер нашел бы более добрые слова. Когда я нажала
звонок дома, в котором Калиш жил один, входная дверь открылась почти сразу.
Он стоял передо мной, самоуверенно улыбаясь, как будто говоря мне: "Я тебе
говорил, я знал, что ты вернешься". Я вошла, и он тут же быстро снял мое
паль-то, как будто хотел доказать, что, несмотря на свои пять-десят лет и
лысеющую голову, он еще умеет обращаться с женщинами.
Это такая большая честь, госпожа Маклеод, что вы соблаговолили
вернуться в мой дом. Я понимаю, вы очень расстроены цо поводу небольшого
недоразумения, и думаю, с вашей стороны очень любезно дать мне воз-можность
выразить свое глубочайшее сожаление. С этими словами он пригласил меня в
богато обстав-ленную комнату с громадным диваном. Вначале я не ре-шалась
заходить в эту комнату с постелью, но он отвлек меня своими разговорами.
- О, какое у вас платье, просто непревзойденное! Ка-кое прекрасное
дополнение к вашей красивой фигуре! Я сожалею, что вам не нравятся мои
комплименты, но я не могу удержаться. Вы так сказочно красивы! ("Сейчас он
бросится на меня", - подумала я). Но ничего не подела-ешь. Я уверен, капитан
нашел другой способ решения своей небольшой проблемы. И снова я прошу вас
изви-нить меня, если я совершил ошибку и потерял голову из-за вашей