"Роберт Хайнлайн. По ту сторону горизонта" - читать интересную книгу автора- Разумеется, никто не хочет быть дикорожденным, - задумчиво отозвался Монро-Альфа, - впрочем, те из них, с кем я сталкивался, выглядели достаточно счастливыми... - Тем больше у вас оснований покончить со своими страхами. Что вы знаете о болях и болезнях? Вы не можете судить о себе сегодняшнем, как рыба не в силах оценить воду. Доход у вас втрое больше, чем вы способны истратить; высокое положение и любимая работа - чего еще желать? - Не знаю, Феликс, не знаю... Но чего-то, сам не понимаю чего, мне не хватает. И не давите на меня больше. - Ну хорошо, простите меня. Займемся лучше обедом. В буйабессе было несколько крупных крабьих ног, и Гамильтон положил одну из них на тарелку Клиффорда. Монро-Альфа с сомнением посмотрел на деликатес. - Не будьте столь подозрительны, - посоветовал Гамильтон. - Смелее, попробуйте. - Как? - Возьмите ее в руки и раздавите скорлупу. замедлило сказаться - жирная, скользкая крабья нога выскользнула у него из пальцев; он попытался было ее поймать, но она улетела за перила балкона. Монро-Альфа стал подниматься из-за стола, но Гамильтон удержал его: - Моя ошибка - мне и исправлять, - сказал он, и посмотрел вниз, на столик, оказавшийся прямо под их ложей. Сам злосчастный дар моря Гамильтон заметил не сразу, хотя в том, куда именно он упал, сомневаться не приходилось. За столом сидели восемь человек, в том числе двое пожилых мужчин с нарукавными повязками, говорившими о том, что они безоружны, и четыре женщины. Одна, молоденькая и хорошенькая, промокала платком забрызганное платье; в стоявшем перед ней бокале, наполненном какой-то пурпурной жидкостью, плавала своенравная крабья нога. Увязать причину со следствием было не трудно. Двое вооруженных участников застолья вскочили и впились взглядами в балкон. Юноша в ярко-алом прогулочном костюме уже положил ладонь на рукоятку излучателя и уже собрался было заговорить, однако второй, постарше, переведя холодные, опасные глаза с Гамильтона на своего юного компаньона, остановил его. - С вашего позволения, Сирил, - проговорил он, - это мое право. Молодой задира был явно раздосадован; тем не менее, он напряженно |
|
|