"Молли Хейкрафт. Прекрасная Джоан " - читать интересную книгу автора

- Примите в дар, ваша светлость, - объявил он так громко, чтобы его мог
слышать охранник. - От Джузеппе, рыбака, который с юности поставляет рыбу во
дворец. Он хотел принести ее вам лично, надеясь получить пару монет, но люди
лорда Танкреда его не пустили. - Тут он понизил голос: - Ваше величество,
Джузеппе - ваш преданный друг, один из немногих, кого еще беспрепятственно
пропускают сюда, и я попросил его собирать для нас все новости, какие он
может узнать. Он знает, что вы пленница. - И тут же заговорил громче: - Я
пришел спросить, какой соус мне приготовить для этой особенной рыбы. -
Дальше снова шепотом: - Капитан одного торгового судна из Марселя сообщает,
что туда прибыл король Ричард с флотом и армией!
Сердце едва не выскочило у меня из груди. Ричард! Наконец-то! Но
Марсель все же очень далеко.
- Что это за рыба, Джорджио? - спросила я, не слушая, однако, ответа.
Пряча руку за складками платья, я сняла с пальцев два кольца. Одно
подарил мне Рик, когда двенадцать лет назад прощался со мной; второе, с
драгоценным камнем, очень дорогое. Я подозвала к себе Катерину.
- Пожалуйста, принесите мой кошелек, - сказала я. - Такой необычный дар
нельзя оставить без награды.
Когда она ушла, я, отвернувшись, тихо, едва шевеля губами, заговорила с
Джорджио:
- Вместе с деньгами даю вам два кольца. То, что попроще, нужно передать
моему брату, а кольцо с драгоценным камнем пойдет в уплату капитану корабля,
который переправит мое послание и кольцо королю Ричарду. Пусть передаст, что
Танкред держит меня в Ла-Зиза пленницей уже почти год и я прошу о помощи.
Вот и все. - Повысив голос, я добавила, беря с блюда ветвь со спелыми
апельсинами: - Джорджио, подайте мне эту рыбу к обеду с любым соусом, какой
сочтете нужным приготовить.
Я не позволяла себе надеяться на успех до тех пор, пока не узнала от
самого Джорджио о том, что капитан торгового судна получил кольца и
возвращается в Марсель с моим посланием. И тогда я снова начала считать дни
и ночи. Столько времени пройдет, пока судно благополучно доберется до порта
своего назначения! И еще больше времени понадобится Рику, чтобы доплыть до
Сицилии. В пути возможны всякие задержки, ведь армия и флот передвигаются
медленно.
На время жизнь вернулась в прежнее, монотонное русло. Ни одна свежая
новость не достигала меня за стенами Ла-Зиза, но я все же заставила себя не
поддаваться искушению еще раз призвать к себе Джорджио. Меньше всего мне
хотелось лишиться последней ниточки, связывавшей меня с внешним миром.
Прошло две недели, и мне показалось, что стража удвоила бдительность. Я
задавалась вопросом: есть ли у Танкреда повод усилить мою охрану?
Он сам ответил на мой вопрос, явившись однажды в Ла-Зиза без
предупреждения. Я лежала в большой гостиной, одетая в самое тонкое платье,
на груде шелковых подушек. Две рабыни усердно трудились, махая над моей
головой веерами из павлиньих перьев, но от этого почти не становилось
прохладнее. Когда же передо мной появился злобный карлик, я поднялась и
приказала им остановиться.
Я почти не видела Танкреда со дня моего изгнания из королевского дворца
в Палермо. Его визиты были редкими и, по счастью, краткими. Поскольку целью
визитов было убедиться в том, что окружающие меня люди исполняют его
приказы, мы никогда не обменивались более чем несколькими сухими фразами.