"Патриция Хэган. Пылающие души " - читать интересную книгу автора

- О Майлсе мне известно все, - перебил капитан, наблюдая, как глаза
Джулии широко раскрылись от удивления. Он объяснил, что в бреду Джулия сама
рассказала ему о брате. - Я посочувствовал вам, узнав, что ему пришлось
спасаться бегством. А еще вы рассказали о своем отце и о том, как он погиб.
Джулия ошеломленно молчала, открывая и вновь закрывая рот, но, не
издавая ни звука. Как она могла выдать эти страшные тайны? Должно быть, от
жара у нее помутился рассудок и на поверхность всплыло то, что таилось в
глубине ее души.
- А если вы хотите знать, сказали ли вы мне правду о своем вынужденном
браке с Вирджилом Оутсом, - продолжал капитан так, словно ему нравилось
шокировать ее, - смею вас заверить, вы ничего не утаили.
- О Господи... - еле слышно простонала Джулия. Уходя, Арнхардт
остановился у двери, чтобы еще раз окинуть Джулию пристальным взглядом
горящих глаз.
- Я заботился о вас, как только мог, Джулия. Кстати, мое предположение
подтвердилось: вы действительно чудесно сложены.
В ту же секунду он выскользнул за дверь, лишив Джулию возможности
излить гнев. Ее нервы были на пределе, она пылала яростью. Как он посмел
отпустить столь бесстыдное замечание, как осмелился напомнить ей о
лихорадочном бреде!
Когда же они, наконец, доберутся до Бермудских островов? Неужели ей
никогда не удастся отделаться от этого человека? Кроме всего прочего, Джулию
бесило предательство собственного тела, его ощущения, вихрь чувств, которые
вызывал в ней капитан и которых она не понимала.
Он был мужчиной в полном смысле этого слова, одной его близости
хватало, чтобы напомнить ей: она - женщина. Джулии это совсем не нравилось.
Немного погодя в каюту вошла мать с тарелкой тушеных бобов с
картофелем. Джулия жадно набросилась на еду, запивая ее горячим чаем, пока
мать озабоченно хлопотала вокруг, желая убедиться, что она и вправду
поправилась.
- Мы все ужасно боялись за тебя! Ты нас очень перепугала! - то и дело
повторяла она. - А капитан был так добр к тебе, дорогая! Конечно, я не сразу
согласилась на его предложение перенести тебя сюда, но, в конце концов,
сдалась - ведь я не могла ухаживать за тобой сама. Мистер Гаррис говорил,
что капитан заботился о тебе, как о родной дочери. Поверишь ли, он не
отходил от тебя ни на шаг!
"Наверное, боялся пропустить хоть одно слово из моего бреда", - в
безмолвном бешенстве съязвила Джулия и удивилась силе своих чувств.
Она заметила, что лицо матери стало совсем бескровным.
- А ты уверена, что уже выздоровела? - озабоченно спросила она. - Ты
неважно выглядишь, мама.
В ответ мать слабо улыбнулась: ^
- Не волнуйся, со мной все хорошо. Просто плавание утомило меня. Но тут
уж ничего не поделаешь, верно? После краткого отдыха на Бермудах нам
придется возобновить путешествие.
- Может, напрасно мы отправились в Англию? Мы могли бы остаться в
Саванне. Там мы с Вирджилом и поженились бы...
- Нет, о нашем отъезде я не жалею. Надеюсь, к весне война кончится и мы
сможем возвратиться домой - и Майлс снова будет с нами.
Джулия увидела, как на глазах матери выступили слезы.