"Барбара Хазард. Укрощенная Элиза " - читать интересную книгу автора

напряженно в ее лицо. И, как всегда, он не мог различить его. От нее
исходили лучи света, такого сильного света, что невозможно было долго
смотреть на нее. И хотя он видел, что она идет к нему, казалось, что она
по-прежнему остается от него так же далеко.
Забыв о том, где он находится, и желая страстно узнать ее, он
шевельнулся и почувствовал жуткую боль в ноге. Он вскрикнул.
Он бывал ранен и раньше, но никогда не испытывал такой страшной боли.
Он закусил губу и решил не кричать, чтобы не разбудить спящих и не привлечь
внимания врагов, если те были поблизости. Он весь покрылся потом и рванул на
себе одежду. Затем он снова открыл глаза. И тогда сквозь дыру в крыше он
увидел холодный дождь со снегом. Капли, шипя, падали в костер, который
задымил сильнее. Еще через минуту или две костер совсем погас, оставив его в
полной темноте, с его болью и с его видениями.
"О, Боже, - думал он, - помоги мне". Однако боль не уменьшалась, она
накатывала волна за волной.
К счастью, наконец, он снова потерял сознание.

1

За их спиной слышались звуки оркестра, наигрывавшего мелодию Моцарта, и
говор гостей, приглашенных этим вечером на прием к леди Скофилд.
- Мы теперь совершенно одни, Элиза, - сказал джентльмен, подводя свою
спутницу к софе, стоявшей у стены. - И хотя я уверен, что буду сожалеть о
моей настырности, все же осмелюсь спросить: чем вы так расстроены?
Они находились в небольшой уютной комнате, обставленной резной мебелью
в золотистых и розовых тонах, почти интимной. Пара женских перчаток и
кокетливая шляпка лежали на одном стуле, а к другому был прислонен модный
зонтик. Высокий темноволосый мужчина как-то странно смотрелся в такой
обстановке, да, впрочем, и его спутница, хоть она и была очень юной и
женственной.
Сев рядом с ней, мужчина протянул руку к щеке молодой леди и повернул
ее лицом к себе.
- Признавайтесь! - приказал он, и его пальцы сжались крепко на ее
подбородке.
- Вы не поверите, если я вам скажу, - проговорила она быстро и
сердито. - Действительно, мне самой трудно понять. Никогда не думала, что
отец меня об этом попросит. Ну что ж! Я никогда раньше и не подозревала, что
он будет так решительно настаивать на своем, что ему настолько безразличны
мои чувства...
- Уверен, что вы преувеличиваете. Мой дядя считает, что все волны идут
от вас. Он с вами нянчился всю жизнь. И только вам во вред, могу добавить.
- Мне во вред? Что вы имеете в виду? Извольте объясниться, сэр! -
потребовала она.
- Вы были бы намного лучше, если бы он вам не только давал все, что вы
захотите, но и хоть иногда наказывал вас за упрямство и баловство. Господи,
я прекрасно помню сцену, которую вы устроили на свадьбе Энн, когда решили,
что невесте уделяют больше внимания, чем вашей драгоценной персоне. Ну да
ладно. Достаточно сказать, что вы росли холодной и высокомерной, полагая,
что весь мир должен покоряться любому вашему желанию. Бедный Джеймс!
- Мне было всего шесть лет, когда тетя Энн вышла замуж, так что я давно