"Шон Хатсон. Отбросы " - читать интересную книгу автора

паника, и он выхватил загоревшуюся газету из-под устроенного им
погребального костра, разбросав в разные стороны пылающие остатки своей
конструкции. Горящие спички разлетелись по всей комнате. Одна из них упала
возле кипы "Ньюс кроникл", и тотчас вспыхнул край сухой, как порох, газеты.
Пламя разгоралось. Комната наполнялась запахом горящей бумаги и дымом.
Другая спичка угодила прямо в кроватку Гордона. Нейлоновое одеяльце
немедленно вспыхнуло, как только яркие языки пламени добрались до ватной
подбивки.
Гордон проснулся и закричал: пламя коснулось его кожи.
Несколько долгих секунд старший брат стоял как завороженный, не зная,
что предпринять. Он шагнул было к кроватке, но отшатнулся с вытаращенными от
ужаса глазами. На малыше уже горела распашонка, он вопил, пытаясь выбраться
из всепожирающего адского пламени. Кожа на его ручках и ножках на глазах
становилась ярко-пурпурной.
Гарольд открыл рот, чтобы закричать, но не смог издать ни звука. Кипа
газет рядом с детской кроваткой полыхала с ужасающей силой, языки пламени
достигали уже трех футов в высоту. Огонь охватил всю комнату. Постель
Гарольда пылала, превратившись в бесформенную груду. Тяжелый, удушливый дым
заполнял легкие, и, когда обрывок горящих обоев упал ему на руку, Гарольд
наконец обрел способность кричать.
Клочок обоев на бесконечно долгие секунды прилип к руке, опалив плоть.
Он смахнул бумагу и увидел, что кожа покраснела, покрылась волдырями. В
голове все поплыло, и Гарольд, почувствовав, что теряет сознание, еще успел
увидеть, что детская кроватка исчезла в дыму. Он ринулся к двери.
Крики разбудили мать, и Гарольд столкнулся с ней в коридоре. Дым валил
из детской, она уже видела пляшущие языки пламени, но, все еще не веря своим
глазам, в ужасе трясла головой. Оттолкнув Гарольда, бросилась в комнату, в
это огненное пекло. Пламя тут же опалило ей кожу, одежда на ней вспыхнула.
Держась от матери подальше, Гарольд следовал за ней. Он видел, как она
пробралась к кроватке и попыталась вынуть оттуда то, что еще недавно было ее
ребенком... От Гордона остался лишь обуглившийся скелет. Одна рука выгорела
до локтя. Из открытого рта вылезал почерневший, распухший язык. Всю плоть
словно содрали с мальчика раскаленными щипцами. Под обуглившимся мясом
белели кости.
Мать зашлась криком и прижала к себе то, что осталось от его брата. Ее
собственные волосы горели, и комната наполнилась невыносимым зловонным
запахом. Она повернула к Гарольду перекошенное страданием лицо и что-то
прокричала, но из-за рева пламени он не расслышал слов. Когда Гарольд
кинулся к двери, чтобы открыть ее, прямо перед ним взметнулся мощный язык
пламени. Мальчик завизжал, почувствовав, как огонь с одной стороны опалил
ему лицо. Кожа немедленно покрылась волдырями, которые тут же лопались.
Огонь сдирал кожу со щеки, подбородка, и рубцы моментально твердели:
казалось, кто-то ткнул ему в лицо пылающим факелом. Он ощущал, как что-то
сочится по обожженной щеке. Левый глаз вылез из глазницы и, казалось,
взорвался от невыносимого жара. Из лопнувших сосудов хлынула кровь,
мгновенно спекаясь в свирепом пламени. Гарольд прижал руку к лицу и
почувствовал, что теряет сознание, но боль не дала ему отключиться, и
мальчику удалось прорваться к двери спальни. Волосяной покров на руках
обгорел, а вздувшиеся вены под опаленной кожей, казалось, вот-вот лопнут. Он
обернулся, чтобы взглянуть на мать. Стоя на четвереньках, она пыталась