"Брет Гарт. Джентльмен из Лапорта (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу автора

Она вышла из себя так неожиданно, так непоследовательно и так бурно,
что не было ничего странного, когда все это кончилось столь же неожиданно
истерикой и слезами. Она снова опустилась на скамью, с которой только что
встала, и вытерла глаза руками в желтых перчатках, не выпуская из них
зонтика. К ее бесконечному удивлению, судья Тротт тихо положил одну руку
ей на плечо, а другою отнял мешавший ей зонтик и деликатно положил его на
скамью рядом с ней.
- Вы ошибаетесь, дорогая леди, - сказал он почтительно и серьезно, -
глубоко ошибаетесь, если думаете, что я чувствую к вам что-нибудь, кроме
благодарности, за ваше предложение, настолько необычайное, что, вы и сами
понимаете, я не могу его принять. Нет! Позвольте мне верить, что, выполняя
свой долг судьи, как я его понимаю, я заслужил ваше расположение и что
теперь, выполняя свой долг человека, я сохраню это расположение за собой.
Мисс Клотильда подняла к нему лицо, словно вслушиваясь в его серьезную
речь вдумчиво и с удивлением. Но она сказала только:
- Можете вы меня разглядеть в этом освещении? На этом расстоянии?
Наденьте ваше стеклышко и попробуйте.
Ее лицо приблизилось к лицу судьи. Не помню, говорил ли я, что она была
красивая женщина. Прежде она была еще красивей. От ее былых прелестей
осталось еще довольно, чтобы придать "Колесу Фортуны", которым она
правила, известную притягательность, благодаря чему игроки шли на риск с
большей охотой. Именно это нечестивое соединение Красоты и Риска вызвало
ярость жителей Лапорта, которые сочли его неделовым и даже "жульническим".
Глаза у нее были красивые. Возможно, судье Тротту никогда не
приходилось видеть близко таких красивых и таких выразительных глаз.
Смутившись, он поднял голову, и его широкие скулы покраснели. Потом
отчасти из свойственной ему вежливости, отчасти желая ввести в разговор
третье лицо, чтоб оправиться от смущения, он сказал:
- Надеюсь, вы передадите вашему другу... мистеру... что я ценю его
любезность, хоть и не могу воспользоваться ею.
- Ах, это вы про Джейка! - сказала дама. - Он уехал на родину, в Штаты.
О нем беспокоиться нечего!
Опять наступило неловкое молчание, быть может вызванное этим
сообщением. Наконец его нарушила мисс Монморанси:
- Вам следует позаботиться о ваших глазах, я хочу, чтоб в следующий раз
вы меня узнали.
И они расстались. Судья узнавал ее при следующих встречах. А затем
странные слухи взволновали Лапорт до основания, в рудниках и на горных
склонах.
Судья Тротт женился в Сан-Франциско на мисс Джен Томпсон, alias [иначе
(лат.)] мисс Клотильде Монморанси. В течение нескольких часов буря
негодования и возмущения бушевала над городом; все считали установленным
существование преднамеренного тайного заговора. Всем стало ясно как нельзя
более, что судья Тротт подал в отставку ради того, чтобы получить ее руку
и небольшое состояние, которым она обладала. Повредить его репутации было
уже невозможно. Зато был проявлен нездоровый интерес к судьбе и репутации
ее бывшего любовника Джейка Вудса, жертвы двойного предательства - со
стороны судьи Тротта и мисс Клотильды. Составили комиссию, чтобы написать
сочувственное послание этому человеку, которого не так давно собирались
линчевать. Бурные дебаты были прерваны голосом первого рассказчика,