"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Нет, - сказала Мэри, вставая. - Останьтесь здесь. Мы с Анной все
равно собирались уже ложиться, и мне кажется, что Эдуард тоже устал, не так
ли, Эдуард? Надо послать за свечами.
Слуга тут же принес канделябры, чтобы сопроводить их до спален, а Джек
и Пол остались одни в зимней гостиной, где в камине потрескивали поленья.
Пол прислонился к каминной трубе и поигрывал ногой с языками пламени от
лежавших на краю углей.
- Ну, к чему вся эта отрепетированная сцена? Джек явно чувствовал себя
неловко.
- Даже не знаю, как начать. Пол, где ты был вечером?
Пол приподнял темную бровь, и в его черных глазах блеснул злобный
огонек.
- Неужели я должен докладывать тебе? Джек пожал плечами:
- Я и так знаю.
Пол медленно выпрямился, перенеся вес с локтя на ноги, его ноздри
раздувались от гнева, а губы побелели.
- Что ты сказал? - угрожающе произнес он. Джек повторил свои слова:
- Я знаю, где ты был. Я следил за тобой. Я проследил тебя до дома в
Шамблсе, и несколько вопросов и монет открыли мне имя женщины и то, что ты
ее часто посещал за последние пять лет.
- Как ты посмел?! - яростно прошипел Пол. - Как ты посмел следить за
мной? Как ты смеешь вмешиваться?
- Как я посмел? - хладнокровие Джека лишь подчеркивало неприкрытую
ярость Пола. - Да потому, что твоя жена несчастна, она подозревает тебя - и
небезосновательно. Потому, что под ударом репутация семьи. Честь обеих
семей - Морлэндов и Баттсов. Бел и Анна вместе росли. Мы все - двоюродные
братья и сестры. Наконец, ты поступаешь неправильно, и сам это знаешь. Иначе
бы ты не злился так, когда все открылось.
Одним прыжком Пол пересек комнату, схватил Джека за горло и, оторвав от
стула, приподнял в воздухе. Его трясло от желания убить Джека, но он знал,
что не сможет сделать это.
- Ты выскочка, бастард, как ты смел следить за мной?! Как ты смеешь
осуждать меня? Я держу тебя здесь из милости, и вот как ты отплатил мне. Ты
не имеешь права на это место, ты сын греха. Твоя мать явилась из блудилища,
она наставляла рога моему отцу с его же кузеном. Вот откуда ты явился, и ты
еще стремишься захватить мое добро! Ты хочешь узурпировать мою власть,
лишить наследства моего сына, отдав его своим детям, внести раздор между
мной и женой, настроить против меня слуг. Не думай, что я не замечаю, как ты
их подкупаешь, я видел, как ты их приманиваешь. Но ты не добьешься своего,
понял?! Ты не получишь Морлэнд. Сначала я прикончу тебя. Я сожгу все дотла,
прикончу всех здесь и засолю каждый клочок почвы, прежде чем ты доберешься
до поместья.
Он замолчал, не в силах говорить от злобы, его тело содрогалось от
ненависти, зубы обнажились в жестокой гримасе. Он медленно опустил Джека
обратно на стул и отвел дрожащие руки от его горла. Джек с жалостью смотрел
на брата.
- Вот как, - выговорил он наконец, - вот как ты думаешь. Но ты
ошибаешься.
Пол молчал. Его невидящие глаза уставились в огонь, и Джек даже не
понял, расслышал ли он его. И все же он продолжил: