"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

ввергнет нас в неприятности, - проворчал Ричард. - Как бы мне не нравился
его отец, он хотя бы старался сохранить мир.
- Это не король, - легкомысленно заметил Джек, - это его советник,
Вулси. Король действует по его указке. Королю все равно, с кем воевать, лишь
бы трубы трубили, знамена развевались, а лошади скакали. Но Вулси хочет,
чтобы мы защитили его святейшество от французов, чтобы папа сделал его
архиепископом. А пока мы связываем руки французам, отец королевы спокойно
может опустошать те земли, какие хочет, не встречая никаких препятствий. Но
Вулси и король не понимают, что их просто используют.
- А ты, как я посмотрю, понимаешь, - сухо заметил Ричард. - Ну,
скажи-ка мне, почему это ты видишь все яснее, чем король и его министры?
Джек расхохотался:
- Дело не во мне, дядюшка. Мы, торговцы, всегда знаем, куда ветер
дует, - спроси хоть Джона Баттса. Просто мы в этом не заинтересованы, вот в
чем разница.
- Неужели не заинтересованы?
- Нет, - отрезал Джек. - У нас есть свои интересы. Королевские
министры - дети, играющие в игрушки. Политика для них - игра. А для нас -
шиллинги и соверены.
- Думаю, тебе не следует рассуждать так, - вздохнул Ричард.
- Да не волнуйтесь, дядюшка, - успокоила Бел, кладя руку ему на
плечо. - Ведь мы тут среди своих, никто не проговорится.
- Да, коль речь зашла о семье, - оглянулся Джек, - а где же мой славный
братец? И его наследничек? Сестра, что ты с ними сделала? Скажи-ка мне, я
умею хранить тайны не хуже любого другого.
- Пол поехал в город по делу, - сухо ответила Анна, пресекая возможные
расспросы, - и мой сын вместе с ним к Джону Баттсу, выбрать щенка. Его
привезут завтра утром.
Джек посочувствовал Анне:
- Какая жалость, что это приключилось именно сегодня! Я не сомневаюсь,
что он предпочел бы остаться с нами, но, вероятно, он вернется к ужину.
Кстати, когда он намечается?
- Скоро, дражайший, - отозвалась Бел, - уже подошло время мессы, а за
ней и ужин. Надо нам пойти и приготовиться к ней, ведь многие специально
придут из деревни посмотреть на тебя. Все решили, что тебя не было не
неделю, а почти год. Вот уж не знаю, за что они тебя так любят...
Джек, видя, что она неумышленно сыплет соль на раны Анны, сжал ее руку
и прошептал:
- Да я же их подкупил - я рассыпал пенни по дороге, пока скакал к вам.
Идемте, нужно вымыться и переодеться.
Немного позже Ричард, как старший в семье, возглавил процессию,
направлявшуюся в церковь, но глаза всех были обращены на Джека. В поместье
Морлэндов мессу служили дважды в день, а по праздникам и чаще, и крестьяне
предпочитали посещать замковую капеллу, а не деревенскую церковь. Здесь всех
с радостью встречали, а сегодня народу набилось особенно много, так как Джек
щедро помогал крестьянам и его любили.
Семейство заняло свои места, и все, встав на колени, погрузились в
молитву, и только Филипп Доддс, тайком поглядывая по сторонам, заметил, что
двое не поглощены обращением к Богу: Бел, которой в ее положении было просто
трудно стоять на коленях, следила за Анной, а Анна размышляла, куда же мог