"Синтия Хэррод-Иглз. Чернильный орешек ("Династия Морлэндов" #4) " - читать интересную книгу автора

упустить ни одного лучика - вот я и вытащила бедняжку Лию из постели, чтобы
успеть немного покататься верхом, прежде чем на меня обрушатся хозяйственные
заботы. Ты только посмотри на небо - доводилось ли тебе когда-нибудь видеть
такие краски? Как по-твоему, надолго это? Эдмунда так беспокоит судьба
урожая, а тут еще одна овца захромала, да и в Экшеме снова лихорадка...
- Я тут слышал, - строго произнес Амброз, - что ты навещала больных на
болотах. Тебе следует быть поосторожнее, девочка. Там слишком нездоровое
место.
- Но я должна делать то, что могу, - возразила Мэри-Эстер, - и мой
напиток от лихорадки оказался для них таким целебным.
- Ну и отправила бы его туда с кем-нибудь из слуг, - проворчал
Амброз. - Ты не должна так рисковать, в особенности, когда у тебя на руках
две маленькие дочурки. Генриетте и года нет, да и Анне всего четыре. И что
прикажешь им делать, если их матушку унесет лихорадка?
Мэри-Эстер посмотрела на него встревоженно.
- Но, дядюшка Броз, не могу же я заставлять слугу рисковать жизнью,
если сама стараюсь избежать опасности, - она говорила спокойно, не желая,
чтобы это выглядело поучением старшего, а потом с улыбкой добавила: - Кроме
того, ты же видишь, какая я здоровая и сильная. Болезни меня никогда не
тревожили.
- Да-да, это я вижу: ты здорова и румяна. Что ж, я понимаю, что мне не
отвратить тебя от твоего долга, и Боже упаси, чтобы я это сделал. Ты только
будь поосторожнее, моя птичка, хорошо? В тебе ведь вся моя жизнь.
- Хорошо, - пообещала Мэри-Эстер. - И ты тоже должен получше заботиться
о себе. Как ты себя чувствуешь, как твое плечо? Ты пользуешься мазью,
которую я тебе прислала?
- Да, моя девочка, и она немного облегчила боль, но лучше всех мазей
для меня - вот эти солнечные лучи. Боли у меня бывают только от сырости, а
это лето такое дождливое...
- Это хорошая мазь, - сказала Мэри-Эстер. - Она приготовлена на
настойке из ивовой коры. Этот рецепт я вычитала в книжке прабабушки... Ах,
вот еще что! Ты помнишь, мы никак не могли отыскать церковный служебник
герцога Йоркского? Так вот, вчера посреди ночи Эдмунд разбудил меня и
сказал, что неожиданно вспомнил, где этот служебник, - она выдержала
эффектную паузу, и Амброз постарался сделать приличествующее ситуации
лицо. - Оказывается, он перед нашим отъездом из Морлэнда спрятал его в
тайнике в часовне Пресвятой Девы, а потом совершенно забыл об этом, потому
что все остальные ценные вещи мы перевозили в ящиках. Ты просто представить
не можешь, дядюшка Броз, какое он испытал облегчение. По-моему, он дорожит
этим старым служебником больше всего на свете.
- Ну, так он же очень давно хранится в нашей семье.
- Да-да, и, знаешь, Эдмунд так печется о репутации семьи, о ее истории,
ну и вообще о вещах такого рода. Вот почему он так ссорится с Ричардом...
"Ведь ты же Морлэнд, - произнесла она, подражая голосу своего мужа, - и
должен вести себя, как и подобает Морлэнду". Амброз покачал головой.
- Меня больше беспокоит то, что Ричард как раз ведет себя как истинный
Морлэнд, - заметил он, - только не тот конкретный Морлэнд, которым желает
видеть его Эдмунд. Твой муж предпочитает "забывать", что в нашей родне людей
с необузданным нравом было не меньше, чем добропорядочных семьянинов.
- Я пытаюсь поговорить с Ричардом, но он не обращает на меня никакого