"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

его внизу, среди слуг.
Сын Морлэнда Роберт, единственный, с кем Эдуард разделял трапезы за
верхним столом с тех пор, как потерял жену и старшего сына, был полной
противоположностью отцу. Такой же высокий и худой, по-юношески чуть
неуклюжий, он обладал, тем не менее, каким-то неуловимым изяществом. Оно
ощущалось и в более мягких чертах лица, и в спокойных движениях, и в умении
вести себя за столом. Он был, конечно, маменькиным сынком, хотя мать свою
едва помнил. Эдуард Морлэнд с присущей ему резкостью говаривал, что место
его сына - среди баб, с женской стороны очага. Человек должен, не ропща,
принимать все, что свершается по воле Божьей. И все же Морлэнд, похоже, так
и не смог смириться с тем, что от заворота кишок умер не младший его сын, а
старший.
И сейчас Роберт почтительно посмотрел на отца своим обычным задумчивым
взглядом и спросил:
- Зачем выезжать так рано? И куда мы отправляемся?
- Мы держим путь в Лестер, сын мой. Мы едем на юг, а ты прекрасно
знаешь, каковы дороги в это время года. А если мы еще, не дай Бог, окажемся
в хвосте какого-нибудь обоза с шерстью, то вообще пробудем в пути не меньше
двух недель.
- На юг? - удивился Роберт. - На юг? Но зачем? Не с шерстью же?..
Морлэнд саркастически ухмыльнулся.
- Нет, не с шерстью, парень. Шерсть позаботится о себе сама. Нет, мы
едем на юг за женой для тебя.
Услышав эти слова, Роберт открыл было рот, но так ничего и не сказал.
- Ну что же, ты вполне можешь выглядеть удивленным, парень, - с
недоброй усмешкой продолжал Морлэнд. - Ибо, учитывая интерес, который ты
проявляешь к женскому полу, я с тем же успехом мог бы подыскивать тебе мужа,
а не жену. Я, наверное, так никогда и не возьму в толк, почему Господь в
своей мудрости лишил меня сына, оставив дочь.
Роберт съежился и стиснул зубы, услышав обычные оскорбления, но снес их
в молчании, как и надлежало почтительному сыну. У него было множество
вопросов, но он всегда боялся своего отца и сейчас мог только ждать и
надеяться, что тот сам ему все расскажет.
- Что-то ты не больно любопытен, парень, - раздраженно проговорил
Морлэнд. Он бросил кусок сала своей любимой собаке, но та оказалась не
слишком проворной, и лакомый кусок мгновенно исчез под визжащим и лающим
клубком собачьих тел. - Неужели тебе не хочется узнать, кого я подыскал для
тебя?
- О да, конечно, отец... - пробормотал юноша.
- Да, конечно, отец, - передразнил его Морлэнд. - Ты блеешь, как
какой-нибудь паршивый кастрат. Надеюсь, ты все-таки сумеешь сделать с этой
девицей то, что положено в таких случаях. А может быть, тебе лучше сначала
пойти поупражняться на овечках? - Он от всей души расхохотался над
собственной шуткой, и Роберт тоже с трудом выдавил из себя улыбку, зная, что
если он не притворится веселым, то его обругают или даже поколотят за
скучный вид, а получить трепку от его отца - это все равно что побывать под
копытами лошади. - Ну что ж, скажу тебе, коль ты так уж настаиваешь, -
продолжал Морлэнд, утерев выступившие на глазах от смеха слезы. Твоя
невеста - воспитанница лорда Эдмунда Бьюфорта, девица по имени Элеонора
Корню и. Она сирота; у неё, правда, есть еще брат; да, Такой вот бесплатный