"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

вересковым пустошам, она все-таки чувствовала себя почти счастливой, и на
душе у неё становилось лете - ибо трава и вереск в Йоркшире пахли почти так
же, как трава и вереск в Дорчестсршире, и под синим куполом неба девушка
могла вообразить, что опять очутилась дома и что все в порядке.
Вечером третьего ноября Элеонора стояла, вся дрожа, возле красиво
убранной постели, пока Габи снимала со своей питомицы роскошный свадебный
наряд. Комнату освещали прелестные восковые свечи, и вся она была напитана
ароматами благовоний, а под простынями супружеского ложа были рассыпаны
засушенные лепестки роз, ибо Габи твердо решила сделать для своей госпожи
все так, словно та выходила замуж за настоящего лорда. Габи хорошо поела и
еще лучше выпила за ужином, после возвращения из городского храма Святой
Троицы, и сейчас глаза у толстухи были на мокром месте, а щеки пылали, пока
она раздевала свою госпожу.
- Вы сегодня выглядите как королева, моя маленькая леди, - говорила
Габи, стягивая с Элеоноры через голову красное бархатное платье, отороченное
мехом. - Я всегда знала, что вы станете красивой женщиной, но никогда еще вы
не были такой прелестной, как сегодня. Да и муженек ваш в свадебном наряде
смотрится как настоящий мужчина. Даже Жак сказал, что нам нет нужды
стыдиться нашего нового господина, хотя все мы и служили раньше у лорда
Эдмунда.
Элеонора промолчала, не особенно вслушиваясь в болтовню Габи; а та уже
сняла со своей госпожи нижнюю юбку и все белье и начала надевать на девушку
ночную рубашку. Но мысли Элеоноры были далеко отсюда, хотя она и понимала,
что грешно, очень грешно думать о таком в первую брачную ночь. И всё же
девушка не могла совладать с собой и запретить себе представлять, как все
это было бы, если бы она выходила замуж за Ричарда. "Я бы не боялась так,
если бы ждала его, - думала она. - Я была бы так горда и счастлива... Но
сегодня, через несколько минут, в этой комнате появится Роберт, нас оставят
вдвоем, и все надежды рухнут... Я буду принадлежать ему до могилы..."
Габи вытащила шпильки из прически Элеоноры, и волосы девушки
рассыпались по плечам. Взяв в руки щетку, Габи сказала:
- Какие чудесные у вас волосы, дитя мое, мне всегда жалко было прятать
их под покрывалом. Теперь ваш муж увидит их во всей красе - и будет
единственным мужчиной, которому дозволено ими любоваться. Будем надеяться,
что он оценит их по достоинству. Вы только посмотрите на них, гладкие и
блестящие, как вороново крыло! Ну, теперь, я думаю, вы готовы, мое
сокровище. Можно их всех звать?
Элеонора закусила дрожащую губу и кивнула. Габи ободряюще сжала девушке
руку.
- Не надо бояться, - сказала толстуха. - Помните, что он тоже очень
молод и, наверное, волнуется не меньше вашего. Вам придется помочь друг
другу.
Элеонора обняла старую няню, крепко прижавшись к ней.
- О, Габи, - прошептала девушка, - что бы я делала, если бы тебя не
было рядом? Я бы этого не вынесла!
- Прекрасно бы вынесли, глупая девчонка! - прикрикнула толстуха на свою
питомицу. - Но, как бы ни было, старая Габи здесь и никогда вас не бросит.
Ну а теперь, теперь - стойте гордо, а я позову их.
Роберту помог раздеться его шафер, и теперь юношу, тоже облаченного в
ночную рубашку, ввели в комнату отец и все остальные участники свадебной