"Кэтлин Харрингтон. Морской дракон " - читать интересную книгу авторанадеялся, что таким образом удастся усмирить клан Макдональдов, который в
последнее время доставлял ему массу хлопот. Всадники миновали ворота и оказались во внутреннем дворе, окруженном толстыми стенами, сложенными из глыб песчаника. Фичер внимательно осмотрелся, выискивая взглядом малейшие признаки возможных ловушек. Однако обитатели Кинлохлевена продолжали заниматься своими повседневными делами, не обращая особого внимания на отряд вооруженных всадников. Кузнец, стучал своим молотком, рядом раздувал мехи его мускулистый подручный. Бондарь неторопливо шел по двору с бочонком пива на плече. В неподвижном воздухе разносился аромат свежевыпеченного хлеба: в пекарне работали не покладая рук. Только две горничные шмыгнули в амбар и выглядывали оттуда с таким испуганным видом, как будто перед ними предстал сам Сатана со своим воинством. И никто не собирался ни единым словом приветствовать прибывших. Рори подал знак, его люди спешились и прошли вслед за ним в плохо освещенный холл. Со скамьи навстречу им поднялся ссутулившийся старик с редеющими волосами. Он заметно хромал: по-видимому, давали о себе знать старые раны. - Я - управляющий Кинлохлевеном, Дэвид Огилви, - представился он и склонил голову в сдержанном приветствии. Оглядев крепких, хорошо вооруженных воинов, старик нахмурился. Однако голос его оставался ровным и спокойным. - Пожалуйста, следуйте за мной, милорд. Рори коротко кивнул и пошел за управляющим, который медленно, шаркая подошвами по каменному полу, направился в верхний зал. небольшими группами Макдональдов. Все были при оружии, но мечи и кинжалы покоились в ножнах. Лишь человек двадцать из них были воинами, остальные - слуги и вассалы. Худой, аскетичного вида священник стоял чуть в стороне, положив руку на плечо чумазому пареньку. Рори окинул взглядом зал. Обшитый деревом сводчатый потолок украшала яркая роспись. На стенах повсюду богатые гобелены. Резные буфеты заполнены серебряными кружками и блюдами, инкрустированными драгоценными камнями. Полы устланы роскошными ливанскими коврами, достойными украшать гарем какого-нибудь восточного владыки. Человек, привыкший довольствоваться скромной обстановкой каюты на корабле, должен был бы обрадоваться при виде богатого убранства этого шотландского замка, который отныне будет принадлежать ему. На Рори же подобная роскошь подействовала скорее угнетающе. Он слишком хорошо знал, какая непомерная цена была заплачена за каждую вещь. И у него не было никакого желания платить за все это своей кровью, так же как и кровью своих людей. Рори сделал незаметное движение рукой. Это был сигнал его людям не расслабляться, быть готовыми к нападению врага в любой момент. В дальнем конце зала в кресле сидела женщина средних лет. Она явно нервничала и теребила лежащее у нее на коленях вышивание, пока Рори шел к ней через зал. Рядом с креслом стояла девица приблизительно того же возраста, что и предполагаемая невеста Рори. В руках она держала белую пушистую кошку. Рори еще не успел подойти, когда женщина начала говорить: |
|
|