"Данелла Хармон. Убежденный холостяк " - читать интересную книгу автора

Челси снова нахмурилась. Ну как он мог узнать, что она думает о
подбородках?
- Даже если не принимать во внимание подбородок, - сказала она,
многозначительно вскидывая бровь, - он не любит собак. А я никогда не выйду
замуж за человека, который не любит собак.
- Тем более за того, кто не позволит им спать в супружеской кровати.
Челси насторожилась. В бездонных, темных как ночь глазах герцога
промелькнуло странное выражение. Неужели он смеется над ней? Или издевается?
Челси охватило смятение.
- Это не самое глазное. Я бы не вышла за того, кто никогда не приютит
несчастное бездомное создание. А я именно этим и занимаюсь. - Она указала на
распахнутые в сад двери. - У меня там множество будок именно для таких
бедняг. А в Беркшире я организовала несколько приютов. Я хочу дать им еще
один шанс. Я разработала программу для обучения детей уходу за собаками и
буду заниматься этим до тех пор, пока не удастся спаси всех животных.
Герцог слушал ее очень внимательно, возможно, слишком внимательно. Его
изучающий и даже оценивающий взгляд скользил по ее лицу. Челси почувствовала
себя неуютно. Она ощутила странную неуверенность и уже собралась улизнуть
под каким-нибудь предлогом, но вдруг на губах герцога появилась веселая
улыбка. Возможно, эта улыбка и помогла бы Челси справиться со своими
эмоциями, если бы не лукавый блеск в глазах.
- Кажется, моя дорогая, вы всем сердцем любите... как бы поточнее
выразиться... отщепенцев?
- Думаю, моя любовь вполне естественна, так как я сама отщепенка.
- Неужели вы действительно так о себе думаете?
Челси вдруг стало жарко, и она принялась обмахиваться веером. Ее глаза
остановились на группе молодых щеголей, окруживших леди Нериссу де Монфор.
- Вон те люди получали несказанное наслаждение, когда жестоко
издевались надо мной в день моего дебюта. Тогда я была робкой девочкой,
которую выставили на брачный рынок. Сейчас, когда я владею огромным
состоянием, оставленным мне отцом, они считают меня неотразимой. Во всяком
случае, делают вид. - Она с вызовом взглянула на герцога. - Теперь вам
понятно, почему я предпочитаю общество животных и ценю не рассуждающую
любовь собак?
- Моя дорогая девочка, не обращайте внимания на Тонтона и ему подобных.
В Англии достаточно достойных молодых людей. Возможно, даже здесь, среди
гостей, есть те, кого не волнует ваше состояние, - опять в его глазах
промелькнуло странное выражение, - и кто был бы счастлив позволить вашим
собакам спать в кровати.
Челси опустила голову и углубилась в разглядывание рисунка на веере.
- Вы льстите мне, ваше сиятельство.
- Разве? Да, я намеренно искал вас, чтобы польстить вам. Все верно.
Жизнь стала бы значительно интереснее, если бы все женщины были так же смелы
и изобретательны, как вы.
- Прошу прощения?
Рукой, обрамленной дорогим кружевом, герцог обвел зал. Вокруг царила
атмосфера беззаботного веселья, которому в немалой степени способствовали
собаки, бегавшие между людьми.
- Вы организовали грандиозный бал, и все ради несчастных животных. Это
очень свежая идея - предложить гостям привести с собой своих питомцев. Хотя