"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автора

он послал сторожить прохожих на случай, если бы таковые в той местности
появились, и наказал стараться каждого приближающегося убить, при
невозможности же убить - дать при приближении человека условный знак. Сам он
вместе с четырьмя другими пошел к могиле, велев остальным (всего было их
одиннадцать человек) оставаться при лодке и держать наготове весла, чтобы в
случае, если бы произошло что-нибудь непредвиденное, быстро отплыть, забрав
в лодку тех, кто будет на берегу.
Когда же были принесены ломы и когда сильно ударили ими в стену
могильного памятника в целях сделать пролом в могилу, охватили Каллирою
разом и страх, и радость, и горе, и удивление, и надежда, и недоверие: "Что
это за стук? Уж не пришел ли это за мной, несчастной, тот призрак, какой по
обычаю приходит к каждому покойнику? Или это не стук, а голос мертвых,
зовущих меня к себе? Нет, скорее всего это грабители: значит, к несчастиям
моим прибавилось еще и это! Богатство мертвому бесполезно". Так продолжала
она гадать, когда разбойник, просунув голову в пробоину, понемногу начал
влезать в могилу. Бросилась к нему Каллироя, чтобы, припав к коленям его,
обратиться к нему с мольбой, но тот в испуге выскочил из могилы и, дрожа,
закричал товарищам:
- Бежим отсюда! Сторожит содержимое могилы какой-то призрак,
запрещающий нам в нее войти.
Посмеялся над ним Ферон, обозвав его трусом и мертвецом хуже самой
покойницы, в могилу же войти приказал другому. Но так как ни у кого не
хватало на это духу, то спустился в могилу он сам, выставив перед собой меч.
И как только сверкнуло перед Каллироей железо, так сейчас же, из опасения
быть убитой, она плотно забилась в угол и слабым голосом начала оттуда
умолять Ферона:
- Сжалься, кто бы ты ни был, над той, которую не пожалели ни муж, ни
родители! Не убивай тобою спасенной!
Еще больше осмелел Ферон. Человек проницательный, он угадал истину.
Стоял, однако же, он в раздумье. Сперва задумывал он убить эту женщину,
считая, что окажется она помехой всему предприятию, но вскоре соображения
выгоды заставили его изменить решение. "Да будет, - так мысленно сказал он
себе, - и она сама частью могильных богатств: много тут лежит серебра, много
золота, но ценнее всех этих вещей красота этой женщины". И, взяв Каллирою за
руку, он вывел ее из могилы, а затем, подозвав к себе своего помощника,
- Вот, - сказал он, - тот призрак, которого ты боялся! Хорош разбойник,
испугавшийся женщины! Ну, карауль ее: я хочу ее вернуть родителям. Мы же,
давайте, начнем выносить запрятанное внутри могилы добро, раз даже и
покойница там его больше уже не сторожит!


10


Когда наполнили они лодку добычей, Ферон приказал разбойнику,
караулившему женщину, отойти с ней в сторону, после чего устроил по поводу
нее совещание. Различные высказаны были мнения, взаимно противоположные.
Гот, кто говорил первым, сказал:
- Пришли мы, соратники, за одним, а Судьба устроила нам другое, лучшее.
Воспользуемся же этим: ведь мы можем поступить так, что сделанное нами