"Элизабет Хардвик. Плоды любви " - читать интересную книгу автора

около рта подчеркивали его усталость. Сара не хотела думать, что он раним.
Это делало его обычным человеком, что явно не соответствовало ее
представлению о нем.
- Я уже сказала, что Джейсон спит, и в отличие от прошлого раза, когда
вы вытащили мальчика из постели и увезли с собой, сейчас я уже не
шестнадцатилетняя девочка и смогу справиться с вами без применения силы.
Она злилась на себя за то, что никогда не могла вынести пристального
взгляда его узких глаз, которые оценивающе смотрели на нее, прекрасно
понимая ее полную несостоятельность.
Она не желала выслушивать его насмешливые слова о том, что хотя она" и
стройна, но ее тело не настолько прекрасно, чтобы сводить с ума мужчин. Она
не хотела слышать и о том, что, хотя она и Аманда внешне похожи, между ними
лежит огромная пропасть: Аманда - воплощение блеска и шарма, она же лишь
слабое мерцание в тени своей сестры.
Губы Гаррета скривились в нечто похожее на улыбку.
- Для меня ты все такая же, какой была в шестнадцать лет, - насмешливо
проговорил он. - И ты не сможешь вести себя по-другому.
- Нет? - вспыхнула она, оскорбленная его насмешкой. - Тогда, может
быть, попробуете забрать Джейсона?
Он прищурился, глаза его напоминали холодные изумруды.
- Я не люблю, когда мне угрожают, Сара.
- В самом деле? - откинув назад голову, сказала она, бросая ему
вызов. - Я тоже не люблю!
Это противостояние продолжалось еще несколько минут. Сара пыталась
показать, что ни перед чем не остановится, но в душе прекрасно понимала, что
если он захочет забрать мальчика, то его невозможно будет остановить. Она
надеялась только на то, что Джейсон, будучи уже взрослым, сам решит, где и с
кем ему быть. А если Гаррету все же удастся уговорить Джейсона и увезти его
с собой, то это окажется тяжелым ударом для ее отца. После смерти матери,
двенадцать лет назад, а затем Аманды, все, ч осталось у отца, - это она и
Джейсон. Сара решила любыми путями уговорить Гаррета оставить Джейсона хотя
бы до завтра и тем самым дать отцу возможность нормально попрощаться с
внуком.
Наконец Гаррет капитулировал. Он бросил пристальный взгляд и, вздохнув,
тяжело опустился в одно из кресел у камина.
- Ты по-прежнему варишь свой восхитительный кофе? - спокойно спросил
он.
Сара прищурилась.
- Я по-прежнему варю этот восхитительный кофе.
Она не ожидала услышать от этого человека комплимент по поводу такой
обычной вещи, как кофе.
- Крепкий, как раз такой, как мне нравится.
Сара хотела обратить его внимание на то, что время давно за полночь,
она тоже устала и не в состоянии варить кофе кому бы то ни было. Но
осеклась, увидев его, устало откинувшегося в кресле и выглядевшего сейчас на
все свои тридцать девять лет. Она вдруг поняла, что он, должно быть, не на
шутку беспокоился о сыне. И несмотря на большую неприязнь к нему, вынуждена
была признать, что он любит мальчика.
Каждый раз, когда она возвращалась мыслями в прошлое, Гаррет всегда
казался ей моложе своих лет. Но сейчас было видно, что время не обошло