"Стивен Хантер. Испанский гамбит" - читать интересную книгу автора Мистер Вейн и майор Холли-Браунинг отыскали парковку рядом с
Уобурн-плейс на Рассел-сквер, как раз напротив отеля. Мистер Вейн был маниакально осторожным водителем, к тому же не обладал ни силой, ни хорошей координацией. Поэтому он раздраженно ворчал, стараясь вписать свой "моррис" в свободное пространство между машинами. Припарковавшись, Вейн вынул ключ зажигания и сунул его в карман жилета. Мужчины остались в замолкшей машине, похожие на бесцветных представителей среднего класса: то ли коммивояжеры, то ли мелкие клерки, возможно, помощники барристера. Или ничтожные адвокатишки. Над Блумсбери царило роскошное голубое утро. Густая листва вязов, росших на Рассел-сквер, с наступлением первых холодов стала рыжеть, в кронах болтали и суетились белки. Стайки уродливых воркующих голубей теснились на лужайке. Некоторые взгромоздились на бронзовые плечи герцога Бедфорда, стоявшего в углу сквера. На клумбах вдоль дорожек продолжали цвести поздние хризантемы. - Однако он опаздывает, - заметил Вейн, взглянув на свои карманные часы. - Дайте ему время, Вейн, - отозвался майор Холли-Браунинг. - Сегодня большой день в его жизни. Парень, конечно, нервничает. Тем более такой парень. Майору было за пятьдесят, лет на десять больше, чем мистеру Вейну. Несмотря на ясную погоду, он был одет в просторный макинтош, а голова его пряталась в котелок. Лицо, украшенное большими усами, имело землистый оттенок, глаза смотрели сурово, а выправка выдавала педанта. При близком рассмотрении Холли-Браунинг ни в коей мере не напоминал торговца средней руки. Скорее военного, неудачливого в службе офицера, не сумевшего назначений - одно мрачнее другого - забросила его на задворки империи, подальше от парадов, круговерти светской жизни и интриг службы в метрополии. На самом же деле майор возглавлял Пятый отдел МИ-6;[2] выражаясь профессиональным языком, он звался Пять-а. Мистер Вейн, его заместитель, звался Пять-б, а Пяти-в просто не существовало, ибо эти двое представляли собой весь отдел. Майор глубоко вздохнул и незаметно потрогал висок. Опять эта головная боль! - Устали, сэр? - Переутомился, Вейн. Которую неделю без сна. - Вам нужно чаще уезжать домой, сэр. Невозможно сохранить здоровье, ведя такую жизнь. Вы же целые ночи проводите на службе. Майор вздохнул. Вейн подчас бывал ужасным занудой. - Полагаю, вы правы, Вейн. - Он уже на семь минут опаздывает. - Придет. Приманка слишком соблазнительна для него. - Да, сэр. Они опять застыли в молчании. - Сэр! Вот он. - Не смотрите на него, Вейн. Высокий неловкий молодой человек вышел из метро и направился вверх по Бернард-стрит. На перекрестке он терпеливо дождался зеленого светофора и, оказавшись на той стороне улицы, у которой стоял "моррис", неторопливо прошел мимо них. Это был мистер Роберт Флорри. |
|
|