"Стивен Хантер. Испанский гамбит" - читать интересную книгу авторанеожиданно и не оставляло до тех пор, пока он не переставал сопротивляться.
Началось это давно, еще на Лубянке, у Левицкого. Майор подошел к скамейке у огромного старого дерева в центре парка. Он сел и попытался взять себя в руки. Однако спокойствие не возвращалось, вместо него нахлынули воспоминания. То ли из-за предстоящей сцены вербовки, которая с минуты на минуту начнет разворачиваться в редакции журнала "Зритель". То ли из-за того, что пробил решающий и неотвратимый час, когда он, Холли-Браунинг, обязан действовать, безошибочно уловить момент колебаний Флорри и подтолкнуть того к нужному выбору. А может, просто пришло время для воспоминаний, которые накатывают на него каждую неделю. Они приходят с завидной регулярностью почтового поезда, как по расписанию, дважды в неделю. Это продолжается уже много лет, начиная с двадцать второго года. В тот год он сам был объектом такого же "сватовства", какому сейчас подвергается Флорри в двух шагах отсюда. Созданный им образ некоего Голицына, красного кавалерийского командира, сына безвестного скорняка, был разоблачен одним неглупым чекистом. Холли-Браунинг, до четырнадцатого года сражавшийся с зулусами и желтокожими, дважды принимавший участие в самоубийственно-дерзких штурмах во время Первой мировой, участвовавший в семи сражениях Гражданской войны в России, никогда не испытывал страха. Но Левицкий добрался до тайников его души, как добирается острый нож до грудки упитанного гуся. Майор хорошо помнил свои страдания в тюремной камере. Такой же позор давил на него тогда. И эта тяжесть с тех пор тяжелым камнем лежала на сердце, не давая свободно дышать. "Левицкий, - подумал он, - до чего ты был проницателен". Майор взглянул на верхние этажи дома пятьдесят шесть, видневшиеся над кронами деревьев. Штора на арочном окне над входом была поднята. К нему взволнованной походкой направлялся Вейн. - Его карта бита. Парень у нас на крючке. - На крючке, - согласился майор. - Пора вытаскивать эту рыбу. Шерри показался Флорри необыкновенно вкусным, такого ему пить еще не доводилось. - Ну что ж, Флорри, - задушевно произнес сэр Деннис, отходя от окна. Он только что поднял штору, впустив в комнату бледный свет осеннего лондонского солнца. - Даже не могу выразить, как я рад, что мы с вами договорились. - Так же и я, сэр. - Голос Флорри дрожал от волнения. - Наш "Зритель" никогда прежде не посылал корреспондента за границу. А уж тем более во время революции. - Сэр, вы бы до моего отъезда чуть поднатаскали меня в этих испанских делах. А то я совсем запутался со всякими ПОУМ и ПСУД. - Не так. Это называется ПСУК,[3] старина. А ПОУМ[4] - троцкистская группировка, мечтатели, создатели нового общества, поэты, художники. Первых это не заботит. ПСУК - это коминтерновцы, профессиональные революционеры из России и Германии. Парни Иосифа Сталина. И их нельзя путать. Для этого они слишком сильно ненавидят друг друга. Уверен, что в недалеком будущем у них начнется взаимная резня. Так что запомните эти названия, и вся испанская революция станет ясна как день. Об этом вы можете прочитать статью Джулиана в "Автографе". Там он толково все разъяснил. |
|
|